LEYLA IŞIK
-As my beloved ones fell off the branch of life one by
one, only I have remained
longing for leaves like a dried branch . . . and like cracked soil longing for rains.-
In your absence I have conversations with me at the
hours belonging to me. I dredge up the pyoid separations.
In order to remove the poison of being without you
that contaminated my blood. My heart aches, grieving over the dredged-up
separations.
I take to the road to you as if I were flying, and
wear sad-looking wings for catching fireflies in the utter darknesses.
Has the winter in my heart closed the roads off . . .
or the fallen september leaves of my faded dreams have done it? . . . I do not
know . . . I do not recall.
It must have been due to my wish to forget it.
My memories have gathered dust like the faded pictures
in an old chest.
When making wounds on the body of a tree
you never thought . . .
that sometime other names would be carved on my name
you carved . . . or the trunk of the old “plane tree” defeated by life would be
pruned, did you?
I guess the reason that I cannot hear whistles in
birds' sounds anymore is this.
Neither the boza seller's 'bozaaa!' voice, who passes
through the street! . . . Nor the junk dealer's 'junk dealaa!' voice . . . Nor
the kids' "tag you're it!" voices that are mixed with the evening
darkness . . .
I want to long again for
a pair of hazel eyes I can look their pupils into . .
.
and your sweat that soaks on my skin like falling
raindrops.
I want to long again for
your kiss with the lips of the night like fluttering
of the rose you attached to my chest . . .
I want to long again for
your forgetting your hands timid as a sparrow on my
skin . . .
BE (MY) PASSIONATE LOVE
-As the dirty dark nightmares rust
in my soul-
Do not recall the nights you were
late.
Extend rains from clouds,
Water the purple bunches on my
body.
Let the particular body
Grow taller in the very fine night
. . .
Let the skin smile innocently, like
a purple violet.
In this place where only
"I" have remained
Without becoming ashes in the
burning flame of your mouth,
Shower love wet with rain on my
lips.
Be (my) passionate love that does
not end.
TRANSLATED BY BAKI YIĞIT
BODILESSLY
-In the very
heart of the night, my heart flutters. It finds its tongue like telling an old
fairy tale.
I paint your
undeniable presence on the walls with its most beautiful colors.-
Where the night has withdrawn
When the moon has wrapped the beach
without you in its light
When in the whispers of the wind
When waving goodbye to the
impossible
After the ship outgoing
That very night
The mirror that took my face out of
my hands
Had sunk into the deep waters of
reunion.
Now on the same sea
We are two timid alone. . .
In the downpour of the memories
Our skins wake from sleep.
Our voices wander in space,
And interlace bodilessly.
TRANSLATED BY BAKI YIĞIT
FROM MY LIPS TO MY TOES. ..
The blaze of the evening on the
windows. . .
When you took me into your arms
with passion
My hands used to behave childishly
in your hands,
And all the stars in the sky
Used to come down into my eyes. . .
In those nights we breathlessly
experienced,
The moonlight
Used to hold on to the hair of the
curtains.
You were fireflies coming down with
their torches
From my lips. . . to my toes. . .
As if mountains have bent over
their foot slopes
And kissed wild flowers. . .
You were
The most beautiful hours of the
day.
TRANSLATED BY BAKI YIĞIT
ON VALENTINE'S DAY
I took down your pictures from the
wall one by one . . .
Your dusty guitar with missing
strings
were waiting for being caressed.
The sad slippers
in conflict with each other
at the head of our mattress.
Now the curtains the moonlight has
wrapped
are offended,
and have not shown their faces to
the day yet.
Our dreams in the overturned
glasses.
Our laughs have remained hidden
in a dusty broken mirror,
and on the torn calendar pages . .
.
You are gone,
and I wanted to lay the night over
my eyes.
The leady rains have lined up on my
eyelashes.
Loneliness is on the alert.
The one that is shot was the last
leaf
of the season in my heart
falling on the ground,
floating and turning
in the air.
On Valentine’s Day.
TRANSLATED BY BAKI YIĞIT
TO SHARE WITH YOU
I want to run
In the countryside like idle free
mares,
And to brim over as the last drop
that fills the tumbler.
I want to climb the highest hill,
And turn my back on the city,
And shout to my heart's content
Towards the rising sun.
I want to be like water drops,
And cut loose from all pressures,
And break the cage.
I want to say hello
To grief and unending longings,
And console myself in your arms
every night,
And share
The most beautiful feelings with
you.
TRANSLATED BY BAKI YIĞIT
LEYLA IŞIK
LEYLA IŞIK. Educator, poet and
writer Leyla ISIK was born in Sarikamis, Kars in 1957. She finished his primary
and secondary education in Izmir. She graduated from the Teacher’ Training
School in Usak, and the Institute of Education in Denizli, and received an
undergraduate degree from the Anadolu University, Education Faculty in Eskişehir. In 2001 she retired as a primary school
teacher. Leyla ISIK, who goes on her studies with KIBATEK (Cyprus, Balkans,
Eurasia Turkish Literatures Corporation), which is the international platform
of Turkish language, literature and translation, is holder of 2003 IKSDER
(Izmir Culture and Art Association) 1st prize of Halicarnassos Fisherman Cevat
Sakir (with her poem titled “My Izmir”). 2008 Honorary Certificate of Service
to the Literature of Turkish World Award, “in the name of Mesheti Gencevi
Social Union of Poets”. 2013 Platform of Izmir Lovers, Attila Ilhan Medal of
Friendship and Loyalty. Leyla ISIK successfully represents her country abroad,
and contributes to promotional activities for Turkish poetry on international
platforms as a volunteer ambassador. She also made poetry programs for various
local radio stations for a period of time. She has been interested in
literature, painting and theatre since her childhood, and apart from poetry she
writes short stories. She is a member of the Men of Letters Associations, and
the culture, art and theatre coordinator of the Aegean Culture Platform
Association, and the culture and art supervisor of Belgium Baris Manco Lovers
Association. She was KIBATEK secretary general and vice president, and is a
Vise Presedent International project coordinator of KIBATEK. Her writings and
poems are published in verious magazines and anthologies, and translated into
German, Bosnian, Bulgarian, Dutch and English. Her poetry and poetic narrative
book entitled (To) Another Dream (2005) has been translated into Azerbaijani by
Prof. Dr. Elcin ISGENDERZADE, and published by Vektor University in Azerbaijan.
Leyla IŞIK, Representative of
Kazakhstan World Writers Union, Representative of Pablo Neruda Cultural
Association in Italy and Member of Honor. HER WORKS: (To) My Peace Frame,
poetry, 1992 The Adventure Bird (This Is What Burns inside Me), poetry and
poetic narrative, 1996 Like Reliving, short story, 2000 (To) Another Dream,
poetry, poetic narrative, 2005 Dodaq Izlerin (Traces of Your Lips), poetry and
poetic narrative, which has been translated into Azerbaijani, 2009 I’ve Stolen
(Got) My Dreams (short story, 2011) n the Morning of the Drunken and Sleepless
Night (poetry and poetic narrative, 2011). Her country of origin: TURKEY. Mother
language: Turkish. Nationality: Turkish. Place of living: İZMİR
For passionate love Poet Leyla tops all other poets!
ReplyDelete