The World In One Place
God forgive me,
in my blindness
I called him
God!
Forgive me God,
sinfully I
enjoyed him being mine,
and I - his.
Spinning before
his eyes,
purring into his
hands.
Have mercy on me
the sinful one!
On my hunger that
coils like a
snake in the womb,
gnaws and pangs
and drowns in
its own poisons.
God have mercy
on this passion,
wild, unbridled,
miraculous.
Like a dragon -
it flares up on its own
and burns on its
own
burning tongues
of fire.
God,
and I smear
myself with honey
and I pour sugar
syrup on me
and I'm wormwood again
when I am
without him.
Have mercy on me
the sinful one!
Give the stolen
peace - back to me,
so out of love
longing
to rest
and with blind
rage,
to refuse him.
God,
the storm in me
- is it from you?
And thebright
sun
and the
blackmoon
and the universe
as a whole
- in me,
is it all from
you?
Did you make me
like this,
to keep the
world
in one place...
Forgive me God
in my blindness
I called him
God,
because with him
- I was a
Goddess.
And when I beg
you, God,
I think of him again.
Forgive me ...
СВЕТОТ НА
ЕДНО МЕСТО
Боже прости ми,
во слепилото мое
Бог го нареков!
Прости ми Боже,
грешно уживав да
биде мој,
а јас – негова.
Да се врткам
пред неговите очи,
да предам во
неговите раце.
Смилувај се на
мене
грешната!
На гладот мој
што
како змија вие
во утробата,
корни и копни
и се дави во
сопствените отрови.
Смилујав се Боже
на оваа страст,
дива, незауздна,
чудотворна.
Како ламја -
сама распламтува
и гори врз сопствените
жар - јазици.
Боже,
и со мед се
мачкам
и со шербет се
полевам
и пак пелин сум
кога без него
сум.
Смилувај се на
мене
грешната!
Спокојот украден
– врати ми го,
па од љубовен
копнеж
да мирувам
и со слеп гнев,
да го одбивам.
Боже,
бурата во мене -
од тебе ли е?
И сонцето сјајно
и месечината
црна
и вселената цела
– во мене,
од тебе ли е?
Ти ли ме создаде
таква,
за да го чуваш
светот
на едно место...
Прости ми Боже,
во слепилото мое
Бог го нареков,
оти јас со него
- Божица бев.
И кога те молам
Боже,
пак на него мислам.
Прости...
Елизабета
Дончевска Лушин
There Is Me
I exist like
fire
silent - before
extinguishing ...
Until I turn
into bloody flames
and light upthe sky in the dark nights for you!
I exist like
water
calm and quiet...
Until I turn
into a storm
and with the
waves, I wash the world under you!
I also exist
like the wind!
Gentle, loving
touch...
And sometimes
like a whirlwind that tears awayeverything in front of it
and clears your
way!
I also existlike
a land!
Heavy, fertile,
arable.
Until I rip away
a piece of me
and shift the
ground under your feet!
There is me!
I am both fire
and wave.
And whirlwind
and restless ground...
Until you look
at me
inside me!
Not that I won't
be there without you,
not that I won't
exist!
But to my
existence
You will add
love!
МЕ ИМА
Постојам како
оган,
тивко - пред згаснување...
Се додека во
крвав пламен не се престорам
и небото во
темните ноќи не ти го осветлам!
Постојам како
вода,
мирна и тивка...
Се додека во
бура не се престорам
и со брановите,
светот под тебе не го измијам!
Постојам и како
ветер!
Нежен, миловен допир...
А понекогаш како
виор што откорнува се пред себе
и патот ти го
расчистува!
Ме има и како
земја!
Тешка, плодна,
податна.
Се додека дел од
мене не откорнам
па тлото под
нозете да ти го изместам!
Ме има!
И оган сум и
бран.
И виор и немирно
тло...
Се додека не
погледнеш кон мене,
во мене!
Не оти нема да
ме има без тебе,
не оти нема да
постојам!
Туку на моето
постоење
Љубов ќе додадеш!
Елизабета
Дончевска Лушин
Weight Scale
(to my mother)
And I think of
you again at night...
Last night,
I weighed the
pain of your premature departure
on the scale!
Whose pain
weighs more?
The pain of the
fragile shootings,
not yet strained
by
your womb...
The pain of the
lonely man
in the bare bed
or yours?
Last night,
I weighed the
pain of your premature departure
on the scale!
But the pain,
Goddamn it,
cannot be
weighed
- on a scale.
КАНТАР
(на мајка ми)
И пак те мислам
во ноќите...
Синоќа болката
од твоето младо
заминување
ја теглев на
кантар!
Чија болка тежи
повеќе?
Болката на
кревките фиданки,
уште не
дотеглени од
твојата
утроба...
Болката на мажот
осамен
во голата
постела,
или твојата?
Синоќа болката
од твоето младо
заминување
ја теглев на
кантар!
Ама таа,
пуста да остане,
на кантар
- не се дотеглува.
Елизабета
Дончевска Лушин
ELIZABETA DONCEVSKA LUSHIN
Elizabeta Dončevska Lušin is a poet and prose
writer born 1967 in Strumica, Macedonia. She graduated from the Faculty of
Philosophy, „Ss. Cyril and Methodius“ University of Skopje, Macedonia. She has
published the novel "Behind the Rainbow", which, when it was
published, entered the competition for the novel of the year (among the first 5
novels). The same novel went through its second edition. Her collection of
poetry "Invisible Shapes" was published by the "New Babylon
Literary Development Association" - Bitola (holder of recognition for the
affirmation of the Macedonian language and literature). Her short story
"Urban Game" is included in the collection of short stories
"Parallel Life" - short stories by female authors, and the short
story "Box of Oblivion" is part of the electronic collection
"Quarantine Stories". Also, as a finalist, she is represented in the
collection "Literary Sparks", and her fairy tale for
children"Snowflake Love" was published in the school magazine
"Drugarče"by Prosvetno delo. She has participated in many competitions
where she has received several awards and recognitions. She has also published
expert papers in the field of pedagogy, psychology, and education.
Елизабета Дончевска Лушин е поетеса и
прозаистка родена 1967 во Струмица,
Македонија . Дипломирала на Филозофски факултет, „Св. Кирил и Методиј“
Скопје, Македонија. Досега го има
издадено романот „Зад виножитото, кој
кога е издаден влегува во конкуренција за роман на годината ( меѓу
првите 5 романи). Истиот роман го доживеа и
второто издание. Има издадено и збирка поезија „Невидливи
облици“,во издание на „Здружение за книжевен развој Нов Вавилон“- Битола (носител на признание за афирмација на
македонскиот јазик и литература)
Нејзинот расказ „Урбана игра“ е застапен во збирката раскази
„Паралелен живот“ - раскази од женски автори, а расказот „ Кутија на
заборавот“ е застапен во
електронската збирка „Карантински
раскази“. Исто така како финалист,
застапена е и во збирката „Литературни искри“ , а нејзината бајка за деца „Снегулката љубов“ беше издадена во
училишното списание „Другарче„ на Просветно дело. Учествувала на многу конкурси каде има
добиено и повеќе награди и признанија, Има издадено и стручни трудови од областа на педагогијата,
психологијата, образованието.
Brilliant poetic expression, love them.
ReplyDeleteThank you
ReplyDelete