My Verses
It was because
of Baudelaire
that I took my
notebook
wanting to
express my moods.
I was then only
twelve years old
full of
suspicion
that I can be
punished
if i show
someone what I write.
Years have
passed
I felt the same
always scared
to show anyone
my feelings
my revelations,
my releases acquired by creation.
Here I am today
plain of desire
satisfy all my
wishes
suffocated in
all these years.
How good live is
in freedom
without
limitless and obstacles
submitted by the
regimes.
I love you, my
freedom.
MES VERS
C'était à cause de Baudelaire
que j'ai pris mon carnet
voulant exprimer mes états d'âme.
J'ai eu alors seulement douze ans
plain de suspect que je peux être punis
si je montre à quelqu'un ce que j' écris.
Il sont passées des années
je me sentais le même
ayant peur toujours
de montrer à quiconque
mes sentiments, mes révélations
mes liberations acquis par la création.
Me voilà aujourd'hui
plaine de désir
satisfaire tout mes vœux
suffoquaient dans tout ces années.
Comme c'est bien vivre en liberté
sans limite et obstacles
soumis par les régimes.
Je t'aime ma liberté.
We Wanted...
We wanted a
carefree life
and it is our
only concern that remains to us,
harmonious life
among all peoples,
understandings
between all religions,
tolerance among
all cultures.
But we know that
every regim
imposes its
model
and use all the
tools in order
to achieve his
goal
that every
church or temple
offers
itself as the only salvation.
And what comes
from memory
if the goal is
not reached
– collective
suicides, wars,
cold, biological, chemicals
or those scariest!
What can we do?
when the enemy
comes
covered in
lambskin
below the spirit
of the wolf
and great famine
motivated by the
will
to power
aspiring to all thrones
he alone can
rule the whole world!
Do we need a
lesson to be able to understand...
what can a
misanthrope respect
someone else's
life as his own,
is it possible
to silence a mother's pain
those who
condition it
by the lives of
his children,
are the
satisfied did they ever believe the hungry!
NOUS AVIONS VOULU…
Nous avions voulu
une vie sans soucis
et c’est notre
seule préoccupation qui nous
reste,
la vie harmonieuse entre touts les peuples,
compréhensions entre toutes les religions
tolérance entre toutes les cultures.
Mais nous savons que chaque régime
impose son modèle
utilise tous les instruments
pour pouvoir atteindre son but
que chaque église ou temple
s'offre comme le seul salut.
Et ce qui vient de la mémoire
si l'objectif n'est pas atteint
- suicides collectifs
les
guerres, froids, biologiques,
chimiques ou ces les plus effrayants !
Que pouvons-nous faire?
quand l'ennemi arrive
recouvert de cuir d'agneau
en dessous l'esprit du loup
et grande famine
motivé par la volonté de puissance
aspirant à tous les trônes
lui seul de gouverner le monde entier !
Est-ce qu’on a besoin d’une leçon
pour pouvoir comprendre…
qu’un misanthrope peut-il respecter
la vie de quelqu'un autre comme la sienne,
est-il possible faire taire la douleur d'une
mère
ceux qui la conditiont
par la vie
de ses enfants,
est-ce que les rassasiés
ont-ils jamais cru les affamés !
It Was The Music
We were all full
of hope
when we chose
music as a guide,
and without
thinking too much
we left to our
new shelters.
Someone took
classical music,
the others
traditional,
or modern
thirds,
and we have
chosen the one
who will be to
us sign of recognition
so as not to get
lost
in these plain
days of uncertainties.
Those were the
days that passed
like water which
flowed nonstop
and we needed
time to start again
the life that
was stolen from us
violated,
scattered,
tear into
piceces.
And here we are
now
new with and for
the music
that guides us
to our new shelters,
to a new life
which must be
kept, saved and preserved.
It was with the
music…
C’ÉTAIT LA MUSIQUE
Nous étions tous plain d’espoir
quand nous avions choisi
la musique comme guide,
et sans trop réfléchir
nous sommes partis
vers nos nouveaux abris.
Quelqu’un on pris
la musique classique,
les autres traditionnelle,
les tiers moderne,
et nous, nous avons choisi
celle qui vas nous être
signe de reconnaissance
pour ne se perdre pas
dans ces jours plain
d’ incertitudes.
C’était les jours
qui passaient comme l’eau
qui coulaient sans arrêt
et nous avions eu besoin
de temps pour pouvoir recommencer
la vie qui nous était volée
violée, dispersée, déchirée.
Et nous voilà maintenant
de nouveaux avec et pour
la musique qui nous guide
vers nos nouveaux abris,
vers une nouvelle vie
qui doit être gardée
sauvée et préservée.
C’était avec la
musique.
BILJANA Z. BILJANOVSKA
BILJANA Z. BILJANOVSKA: SKOPJE REPUBLIK OF N. MACEDONIA Biljana Z. Biljnovska (Skopje,1948) is a professional (freelance) translator, journalist, writer- novelist, poet, essayist. Most of schooling followed in the Serbo-Croatian language, in Belgrade, and finished elementary and high school, and part of university education. She graduated from the State University " St. Cyril and Methodius “, Faculty of Philology in Skopje, on the group Romance Philology, where he studied French and Italian languages, literature and culture. On several occasions abroad in Italy to improve translation and interoperation on the High School of translators and interpreters in Milan. In her resume but translations from Macedonian on to the Serbian, language, equally represented translations from French and Italian authors in to Macedonian and Serbian languages, and from Serbian and Macedonian into French and Italian languages. She is present with her poetry in several Anthology and translated in sveral lenguages (as Serbian, French, Italian, Milesian, Spanish, Albanian, English etc.) In the 2021 in Belgrade was published her bilingual (Serbian – Macedonian) poetry book “Psycha in search of the time”. On the beginning of this year (march 2022) she had received honorary career recognition from the Velardiniello 2022 Academy in Naples (Italy).
No comments :
Post a Comment