Destiny
With a word
time cannot be stopped.
A fleeting moment
brings a chance
for a guise of stopping.
It exists
between morality and no morality
the good and the evil
me and us.
Till it is
we are.
Surrounds life
usual - unusual relation.
It can’t happen
is.
To people
and everyone else
sometimes
take place
unexpected situations.
Like what, grandpa?
War, accident...
I‘m sorry for one thing-
you can never buy a ticket,
to escape the destiny.
Translated By Ula de B.
Przeznaczenie
Słowem
nie można
zatrzymać czasu.
Ulotny moment
ma szansę
na pozorne zastopowanie.
On istnieje:
–
pomiędzy moralnością i jej brakiem,
–
dobrem i złem,
–
mną a nami.
Póki jest
–
jesteśmy.
Życie otacza
zwykła – niezwykła relacja.
To nie może się przytrafić
–
jest.
Ludziom
i wszystkim innym
czasem
przydarzają się
niespodziewane sytuacje.
– Na
przykład jakie, dziadku?
Wojna, wypadek...
Żałuję jednego –
nie można kupić
biletu,
by uciec od przeznaczenia.
Prosthesis
It used to be different.
Better?
More interesting!
There were faces,
not avatars.
Conversation
not letters on the screen.
Words had the color of the voice
or the smell of print.
We didn’t take for granted
being connected with the world.
Grandpa, what are you talking about?
I said it wrong
today the phone is the extension of the
hand
the prosthesis of the present.
Translated By Artur Komoter
Proteza
Kiedyś było inaczej.
Lepiej?
Ciekawiej!
Były twarze,
nie awatary.
Rozmowa
nie litery na ekranie.
Słowa miały barwę głosu
albo zapach druku.
Na wyciągnięcie ręki nie byliśmy
połączeni ze światem.
–
Dziadku, o czym mówisz?
Źle powiedziałem:
dzisiaj przedłużeniem ręki jest telefon
–
proteza współczesności.
A Desolate
Place
Nature wakes to ponderings
at beauty
of self-created magic.
Meadows attract flying insects,
people are lured by multicolored gardens,
a desert is for those,
who can find themselves in its
seemingly raw beauty.
It’s hard to find roses
hidden among the countless quantity
of specks of sand.
In this desolate place
human’s dialogue with an omnipresent void,
among the multiplicity,
brings awareness
of the essence of existence.
Time and space
– always together.
Translated By Ula De B.
Bezludzie
Natura budzi do rozmyślań
nad pięknem
stworzonej przez siebie magii.
Łąki wabią owady,
ludzi nęcą wielobarwne ogrody,
pustynia jest dla tych,
którzy potrafią odnaleźć
się w jej
pozornie surowym pięknie.
Ciężko odszukać róże
ukryte pośród niezliczonej ilości
drobinek piachu.
Na tym bezludziu
dialog człowieka z wszechobecną pustką,
pośród wielości,
uświadamia
istotę
istnienia.
Czas i przestrzeń
– zawsze razem.
ELIZA SEGIET
ELIZA SEGIET graduated with a
Master's Degree in Philosophy at Jagiellonian University. Received Global
Literature Guardian Award – from Motivational Strips, World Nations Writers
Union and Union Hispanomundial De Escritores (UHE) 2018. Nominated for the
Pushcart Prize 2019 and 2021. Laureate Naji Naaman Literary Prize 2020,
International Award Paragon of Hope (2020). World Award 2020 Cesar Vallejo for
Literary Excellence. Laureate of the Special Jury Sahitto International Award
2021, World Award Premiul Fănuș Neagu 2021. Finalist Golden Aster Book World
Literary Prize 2020.It is in the last stage of an international competition
Mili Dueli 2020. At the international Festival of Poetry CAMPIONATO MONDIALE DI
POESIA (2021/2022) she won the title of vice-champion of the world. Award
BHARAT RATNA RABINDRANATH TAGORE INTERNATIONAL AWARD (Marc 2022).
No comments :
Post a Comment