The Weary Night Of My Country
people change
and so do seasons:
warm and cold,
old and new the god ages.
the beggar
insists he only begs for his children
but his prayers
fall short, even for himself,
the eye that
can’t tell cracked wheat from rice,
the noon like
twilight, the night like midday,
the day sounding
like a wheezing water buffalo
no more cats
meowing by the windows
obviously, it’s
september
emplacements
transparent
a song of going
back home seems to echo in the barracks courtyard
your eyes like
laughter on my face burnt by razors
freedom of
funerals in this land of grimy mountains
pennsylvania,
oceania,
a poor fruit fly
looking for the kiblah to pray
each syllable
between fire and ceasefire
hepatitis b, c,
virus, antivirus, avian flu, hiv,
swine paste...
the nile flowing
from the west
the Balkan war,
galicia, Alexandria, mosul, and chechnia,
Afghanistan, paksitan, Persian, arab,
kurd,
all the –istans
of the middle east and Africa,
women with their
eyebrows, eyes, their lines thick and thin
and worn-out men
with body hair, beards, arm-bands, nails,
sexual and
metrosexual
in the shadow of
transparent lights
sulphurs,
exhaust fumes, saturated fats,
woe to the train
with car-loads of capital!
each staff makes
the bearer walk, says my grandfather
that’s what the
cane thinks anyway,
even though i am
the one walking and making myself walk!
like every weary
republic
my country
sounds like a shiver in autumn
you browse the
pages of a history book
and talk about
remembering
the defeat
hidden in the very answer: yes/no
Far Away
november is an
early afternoon in my life
for i have saved
streets to myself
the loneliness
that increases my wounds
the pain that
marks my address
the remains of
my childhood, all in tatters
a rough place
i hurt myself
with the stones i fling
in this city of
istanbul beset by the devil
my fear trumps
my cry
growing in the
helix of skyscrapers
atm stops,
ambulance sirens, that’s not life
i’ve forgotten
the smell of chestnuts, women selling flowers
i know there’s a
reason for all the pain i distribute
i’m the address
for departures and the stop for arrivals
i’m not saying
failed separations should work out, yes
life is what’s
possible plus one
you left behind
a whiff of your warm breath and left
a hint of the
Asian scent of your skin
you just run
away forgetting flight times
changing
terminals
in the middle
east besmirched with
anti-aircrafts
cannon balls
and all those
words of war
anyone who is
their own help
is the eyes of a
syrian child.
in this world
that has blood relation to its god
your friend is a
mother from gaza,
an injured turk
in the mountains of tunceli
a kurdish shivan
with every flag i wrap around myself
and a wounded soil
with every dagger that sharpens me
there you go in
this old world
pointing out
partitioned homelands
north and south,
east and west... you go
approaching
fifty, i
finally learned
that
my mind is more
fragile than my heart
my humanity
wounded in a hell where roses abound
your legacy to
me is istanbul:
narcissists
postponing their suicides
ambulances with
wailing sirens
its innumerable
sinners
istanbul with
its rain and crowded banks...
the world feels
so small and insufficient
our house with
its terrace where we never drank tea
our houses
displaced like hotel stays
far away and far
east
the violinist at
çiçek pasajı sings
“my olive-eyed,
why am i attracted to you?”
seagulls flap
their wings defying stuttering prayers
and you turn
into an impatient morning, just like that
i recognize
distance from the smell of your hair
the way you blow
the smoke of your cigarette
your nose
against my chest in a dateless fait accompli
you fall down a
targetless cliff
stretching your
little tiny feet just so
and turn into my
windowsill
many a time we
look at the same window
you from far
away from the eastmost of far
i pull you close
and say the door
you glance at
it, warning this sleep won’t last forever
in every
boulevard i run
wavelengths come
in tides
love! is what’s
possible plus one
death is the
childhood i still miss
My Heart İs A Loneliness Gone Mad
Woman, you
whistled and turned your eyes and a lock of hair
to face me,
dropping your sunshine hands into my day
a brush of your
hair would rid my life of its loneliness
my isolation
would end the second you knocked on my door
I liked the tea
like solving a
math question
I’m a tiro
fisherman with nothing on my lines
my hands shake,
my heart trembles
once again, I
have no words in stock
I hope the day
won’t end, I say,
I hope the sun won’t move away from my window
or else all I’ll
have will be an ankara night without you, quiet
my soil embraces
the rain when I hear your footsteps
the swoosh of
poplars increases just so
like the way
darkness hits light
conversations
turn fruitful
if only I could
ask you not to go, leaving me all alone
let the tired
ones surround the beaches
you should know
that love is a big loneliness
only your eyes
get that.
METIN TURAN
METIN TURAN: He was born in 1966 in Kağızman (Kars-Turkey). He studied technical education, health and economics. His first tale was published in 1981. He has contributed as a publishing coordinator, delegate and writer in many progressive editions such as; Amatör Sanat, İmece, Yeni Şiir, Erde, which published in the 1980s. Also he has contributed to the magazines as an owner: Sanat Hareketi, Promete, Sendika, Ürün, Anadolu Ekini, Mecaz ve Praksis. Turan attended numerous international scientific and artistic meetings in Germany, Romania, Kazakhstan, Macedonia, Syria, Bulgaria, Moldova, Ukraine, Azerbaijan, TRNC, Russia, Nakhichevan, Italy, Korea, Poland and Turkey. He concentrated his work in the field of folk literature. In 1995, he was honored with the Turkish Folklore Service Award of Folklore Research Institution. He was the folklorist who won this award at the youngest age so far. Metin Turan is the president of KIBATEK (Cyprus, Balkans, Eurasian Turkish Literatures Institution) and Folklore Researchers Foundation. In 2003, he won the first prize “Çalıkalı Spring Festival Turkish World” (in the Republic of Macedonia) and “2004 Ruşen Hakkı Poetry Award”. His poems were translated into Polish, German, Arabic, Bulgarian, Persian, English, Korean, Macedonian, Romanian, Russian, Uzbek, Kurdish, Armenian, Italian, Swedish, Ukrainian and Greek. In addition, his book “KÖROĞLU” was translated into Albanian and Serbian and published in these countries. In 2005 and 2006 he briefly taught Turkish Literature courses and conferences at Kiev National University and between 2007-2011, he gave lectures in folk literature at Yıldız Technical University/Faculty of Arts and Sciences as an academician. Metin Turan took part in the regulatory committee of "History Foundation (Tarih Vakfı)" and "Pertev Naili Boratav Archive". In 1997-98, he worked in the Ministry of Culture of the Republic of Turkey; Culture and Art Broadcast Advisory Board and Folk Culture Broadcast Advisory Board. Also he was a member of the editorial board of “Türk Dünyası” magazine. He is the publishing coordinator of FOLKLOR/EDEBİYAT magazine whose contents are folklore, anthropology, sociology, history, music and literature, and has been published since 1994. In addition, he is the publishing director of KIBATEK (Cyprus, Balkans, Eurasian, Turkish Literatures Institution), which started its activities in 1998, and TURNALAR, an international translation and literary magazine.
No comments :
Post a Comment