On The Seashore
I have come from
faraway lands
carrying on my
shoulders
nebulae that
transgress
the reluctance
and stupor of thorns and pus.
I walk to the
rhythm of the horizon
silencing fables
that offer naked
dawns.
In me the frost
mirrors
shatter the gait
that has been
left hanging
in yellow
windows.
Incense is a
distant scent
where it nests
the childish voice
of figs and
broken birds.
At the seashore:
a dream
a smile
some laborious
hands
some lips that
invite madness
a song by Serrat
a girl opening
her wings in the face of fear
some eyes
inventing another country.
Translation By Luz
María López
A la orilla del mar
He llegado de tierras lejanas
trayendo sobre los hombros
nebulosas que trasgreden
el desgano y la desmemoria de espinas y pus.
Camino al son del horizonte
acallando fábulas
que proveen desnudos amaneceres.
En mí los espejos escarcha
hacen trizas el andar
que se ha quedado colgado
en ventanas amarillas.
El incienso es un aroma lejano
donde anida la voz infantil
de higos y pájaros rotos.
A la orilla del mar:
un sueño
una sonrisa
unas manos laboriosas
unos labios que invitan a la locura
una canción de Serrat
una niña abriendo sus alas ante el miedo
unos ojos inventando
otro país.
Masks
We build masks,
pretend to reach the center of the root and its mysteries.
We build masks,
seduce death and its corsairs.
We build masks,
the echo of the cetaceans is suicidal on the lips.
We build masks,
the jade’s insurrection paints crucifixes on our temples.
We build masks,
hirsute stones paint doubts on our hands.
We build masks,
white spells annihilate dreams and entangle the tomorrow.
root
death
cetaceans
jade
stones
spells are what
we finally turn out to be.
Translation By Luz
María López
Máscaras
Construimos máscaras, pretendemos llegar al
centro de la raíz y sus misterios.
Construimos máscaras, seducimos a la muerte y a
sus corsarios.
Construimos máscaras, el eco de los cetáceos es
suicida en los labios.
Construimos máscaras, la insurrección del jade
nos pinta crucifijos en las sienes.
Construimos máscaras, hirsutas piedras nos
pintan dudas en las manos.
Construimos máscaras, hechizos blancos
aniquilan los sueños y enmarañan el mañana.
raíz
muerte
cetáceos
jade
piedras
hechizos es lo que finalmente somos.
The Door, Blackberry Of Dreams
Son,
the doors create
dialogues between life and death.
The door’s bolt
is an eye that watches the laughter.
The hinges
angels with their aluminum song
rule the daily
defeats.
The keys save us
from the whip of the streets.
An old woman
paces the sidewalks
from her hands
escape butterflies that smell like sea.
A child catches
the wind
with his rags he builds guitars.
The doors are
horizontal voids
where time
languishes
and the
blackberry of dreams get anesthetized.
Translation By Luz
María López
La puerta, zarzamora de los sueños
Hijo,
las puertas crean diálogos entre la vida y la
muerte.
El cerrojo de la puerta es el ojo que nos
vigila la risa.
Las bisagras ángeles con su canto de aluminio
sentencian las derrotas cotidianas.
Las llaves nos salvan del látigo de las calles.
Una anciana recorre las aceras
de sus manos escapan mariposas que huelen a
mar.
Un niño atrapa al viento
con sus harapos construye guitarras.
Las puertas son abismos horizontales
donde el tiempo languidece
y se anestesia la zarzamora de los sueños.
Del libro Mares en el corazón del perro, Editorial Cultura,
Guatemala 2021)
(From the book
"Mares en el corazón del perro", Editorial Cultura, Guatemala 2021).
RUDY ALFONZO GOMEZ RIVAS
RUDY ALFONZO GOMEZ RIVAS. [Aguacatán,
Huehuetenango, Guatemala. July 2, 1977]. Educator, writer, editor, cultural
manager. Special Prize for "Garzón Céspedes" Hyperbrief Theatrical
Monologue, International Microfiction Contest 2008, Madrid, Spain. First
Mention in the International Poetry Contest "Premio María Eugenia Vaz
Ferreira” for the work "Aves de Papel”, Montevideo, Uruguay 2008, Second
place in the First International Literary Contest "Lone Star",
Houston, Texas 2020. He has published the poetry books: Mares en el corazón del
perro, Saudade, Arena de la muerte, Minuto cero, Imperecedera muerte, El
silencio como invento, Aves de papel, La fría hoguera de las palabras and
Desheredados inquilinos in narrative. He has participated in congresses,
meetings, book fairs and festivals at national and international level.
Director of the literary magazine Voces Convergentes and CAFEÍNA EDITORES
publishing house. Founder and Organizer of the Aguacatán International Poetry
Festival FIPA.
Rudy Alfonzo Gomez Rivas. [Aguacatán,
Huehuetenango, Guatemala. 2 de julio de 1977]. Docente, escritor, editor,
gestor cultural. Premio Especial de Monólogo Teatral Hiperbreve Concurso
Internacional de Microficción “Garzón Céspedes” 2008, Madrid, España. Primera
Mención con la obra “Aves de Papel” en el Certamen Internacional de Poesía
“Premio María Eugenia Vaz Ferreira”, Montevideo, Uruguay 2008, Segundo lugar en
el Primer Certamen Literario Internacional "Lone Star" Houston, Texas
2020. Ha publicado en poesía: Mares en el corazón del perro,
Saudade, Arena de la muerte, Minuto cero, Imperecedera muerte, El silencio como
invento, Aves de papel, La fría hoguera de las palabras y en narrativa:
Desheredados inquilinos. Ha participado en congresos, encuentros, ferias de
libros y festivales a nivel nacional e internacional. Director de la Revista
Literaria Voces Convergentes y del sello editorial CAFEÍNA EDITORES. Fundador y Organizador
del Festival Internacional de Poesía Aguacatán FIPA.
No comments :
Post a Comment