The Path to Knowledge
Cactus like,
prickly impotence
provokes one to
search,
to ask
questions.
An incomplete
answer will be:
a ‘perhaps’,
whose complement
will bear more
dilemmas
bringing about a
new quality.
Those who cannot
find answers
keep on
searching.
Will they find
them?
There may be
some
who
will never
accept the
state of
unawareness
of all the
lights and shadows of our existence,
the hollowed-out
darkness of their own bewilderment.
Perhaps the
Socratic
I know that I
know nothing
is not an agony
of the mind,
but a guiding
star
for taking
further steps
illuminating the
path to knowledge.
Droga
poznania
Kaktusowa,
kłująca niemoc
prowokuje do
poszukiwań,
zadawania pytań.
Odpowiedzią
niepełną będzie:
być może,
jej dopełnieniem
mogą być
narodziny kolejnych dylematów,
które wniosą
nową jakość.
Niektórzy
odcięci od rozwiązań
wciąż szukają.
Czy znajdą?
Być może są
tacy,
którzy
nie pozostaną na
zawsze
w niezrozumieniu
cieni i blasków
rzeczywistości,
wydrążonym mroku
własnej niewiedzy.
Być może
sokratejskie
Wiem, że nic nie
wiem
nie jest agonią
umysłu
a gwiazdą
przewodnią
do kolejnych
prób
rozświetlających
poznanie.
To the memory of Czesław Miłosz
Mr M.
Enriched by
experiences
of not only her own
life,
she became
cautious.
Observing others
how zestfully
they bask in
other people’s
victories.
The same ones
who before
pretended
they did not
know who Mr M. was,
now, when he’d
been awarded
with the most
renown prize
they suddenly
remembered him,
even the
friendships they’d shared.
Censored in his
own land,
‘buried’ when
alive,
‘resurrected’
after the Nobel Prize.
Pamięci
Czesława Miłosza
Pan M.
Ubogacona o
doświadczenia
nie tylko
swojego życia
stała się
czujna.
Obserwowała
innych,
jak gwałtownie
przybliżają się
do nie swoich
sukcesów.
Ci sami,
którzy wcześniej
udawali,
że nie wiedzą o
istnieniu Pana M.,
dopiero kiedy
został doceniony
najważniejszą
nagrodą,
przypomnieli
sobie o tej znajomości,
ba, nawet
przyjaźni.
We własnym kraju
obłożony cenzurą.
Zmarły za życia,
odrodzony po
Noblu.
To Easton LaChappelle
Passion
It's good to
have a passion,
It’s even better
to be able to enjoy it.
Finding joy in
creating
substitutes for
normalcy
for those
whose life will
be made easier
gives sense to
his work.
Ordinary
extraordinary printers
make a
difference in their world.
They smile, they
can shake the hand
of the one who
saved them from the hardships of existence.
They become
beautiful!
Creating
a new quality of
existence,
sharing good
may become a way
of life.
Pasja
Eastonowi
LaChappelle’owi
Dobrze mieć
pasję,
jeszcze lepiej
móc z niej się cieszyć.
Czerpać radość
tworzenia
namiastek
normalności
dla tych,
którym one
ułatwią życie,
jest jego sensem
do działania.
Zwykłe –
niezwykłe drukarki
zmieniają ich
świat.
Uśmiechają się,
mogą uścisnąć dłoń
swojego wybawcy
od trudów istnienia.
Pięknieją!
Kreowanie
nowej jakości
istnienia.
Dzielenie się
dobrem,
może stać się
sposobem na życie.
Translated By
Dorota Stępińska
ELIZA SEGIET
ELIZA SEGIET graduated with a
Master's Degree in Philosophy at Jagiellonian University. Received Global
Literature Guardian Award – from Motivational Strips, World Nations Writers
Union and Union Hispanomundial De Escritores (UHE) 2018. Nominated for the
Pushcart Prize 2019 and 2021. Laureate Naji Naaman Literary Prize 2020,
International Award Paragon of Hope (2020), World Award 2020 Cesar Vallejo for
Literary Excellence. Laureate of the Special Jury Sahitto International Award
2021, World Award Premiul Fănuș Neagu 2021. Finalist Golden Aster Book World
Literary Prize 2020. It is in the last
stage of an international competition Mili Dueli 2020. At the international
Festival of Poetry CAMPIONATO MONDIALE DI POESIA (2021/2022) she won the title
of vice-champion of the world. Award BHARAT RATNA RABINDRANATH TAGORE
INTERNATIONAL AWARD (Marc 2022).
No comments :
Post a Comment