Saturday, June 1, 2024

ELIZA SEGIET

 



 

The Path to Knowledge

 

Cactus like, prickly impotence

provokes one to search,

to ask questions.

An incomplete answer will be:

a ‘perhaps’,

whose complement

will bear more dilemmas

bringing about a new quality.

Those who cannot find answers

keep on searching.

 

Will they find them?

 

There may be some

who

will never accept the

state of unawareness

of all the lights and shadows of our existence,

the hollowed-out darkness of their own bewilderment.

 

Perhaps the Socratic

I know that I know nothing

is not an agony of the mind,

but a guiding star

for taking further steps

illuminating the path to knowledge.

Droga poznania

 

Kaktusowa, kłująca niemoc

prowokuje do poszukiwań,

zadawania pytań.

Odpowiedzią niepełną będzie:

być może,

jej dopełnieniem

mogą być narodziny kolejnych dylematów,

które wniosą nową jakość.

Niektórzy odcięci od rozwiązań

wciąż szukają.

 

Czy znajdą?

 

Być może są tacy,

którzy

nie pozostaną na zawsze

w niezrozumieniu

cieni i blasków rzeczywistości,

wydrążonym mroku własnej niewiedzy.

 

Być może sokratejskie

Wiem, że nic nie wiem

nie jest agonią umysłu

a gwiazdą przewodnią

do kolejnych prób

rozświetlających poznanie.

To the memory of Czesław Miłosz

Mr M.

 

Enriched by experiences

of not only her own life,

she became cautious.

Observing others

how zestfully they bask in

other people’s victories.

 

The same ones

who before pretended

they did not know who Mr M. was,

now, when he’d been awarded

with the most renown prize

they suddenly remembered him,

even the friendships they’d shared.

 

Censored in his own land,

‘buried’ when alive,

‘resurrected’ after the Nobel Prize.

Pamięci Czesława Miłosza

Pan M.

 

Ubogacona o doświadczenia

nie tylko swojego życia

stała się czujna.

Obserwowała innych,

jak gwałtownie przybliżają się

do nie swoich sukcesów.

 

Ci sami,

którzy wcześniej udawali,

że nie wiedzą o istnieniu Pana M.,

dopiero kiedy został doceniony

najważniejszą nagrodą,

przypomnieli sobie o tej znajomości,

ba, nawet przyjaźni.

 

We własnym kraju obłożony cenzurą.

Zmarły za życia,

odrodzony po Noblu.

To Easton LaChappelle

Passion

 

It's good to have a passion,

It’s even better to be able to enjoy it.

 

Finding joy in creating

substitutes for normalcy 

for those 

whose life will be made easier

gives sense to his work.

Ordinary  extraordinary printers

make a difference in their world.

 

They smile, they can shake the hand

of the one who saved them from the hardships of existence.

They become beautiful!

 

Creating

a new quality of existence,

sharing good

may become a way of life.

Pasja

Eastonowi LaChappelle’owi

 

Dobrze mieć pasję,

jeszcze lepiej móc z niej się cieszyć.

 

Czerpać radość tworzenia

namiastek normalności 

dla tych,

którym one ułatwią życie,

jest jego sensem do działania.

Zwykłe – niezwykłe drukarki

zmieniają ich świat.

 

Uśmiechają się, mogą uścisnąć dłoń

swojego wybawcy od trudów istnienia.

Pięknieją!

 

Kreowanie

nowej jakości istnienia.

Dzielenie się dobrem,

może stać się sposobem na życie.

 

Translated By Dorota Stępińska

 

ELIZA SEGIET

ELIZA SEGIET graduated with a Master's Degree in Philosophy at Jagiellonian University. Received Global Literature Guardian Award – from Motivational Strips, World Nations Writers Union and Union Hispanomundial De Escritores (UHE) 2018. Nominated for the Pushcart Prize 2019 and 2021. Laureate Naji Naaman Literary Prize 2020, International Award Paragon of Hope (2020), World Award 2020 Cesar Vallejo for Literary Excellence. Laureate of the Special Jury Sahitto International Award 2021, World Award Premiul Fănuș Neagu 2021. Finalist Golden Aster Book World Literary Prize 2020.  It is in the last stage of an international competition Mili Dueli 2020. At the international Festival of Poetry CAMPIONATO MONDIALE DI POESIA (2021/2022) she won the title of vice-champion of the world. Award BHARAT RATNA RABINDRANATH TAGORE INTERNATIONAL AWARD (Marc 2022).

 

No comments :

Post a Comment