Help
In memory of Jean Henri Dunant
winner of the Nobel Peace Prize in 1901
The closer to evil
he got each day,
the better
he found in himself.
He couldn't turn a blind eye
to human suffering.
He would help because
he saw more and knew better than others
that when someone needs help,
they must get it.
Whether sick or injured,
a brother or a foe
for him was only, or
as much as, a Man.
Translated By Dorota Stępińska
Pomoc
Pamięci Jeana Henriego Dunanta –
laureata Pokojowej Nagrody Nobla w 1901 r.
Przybliżany do zła
każdego dnia
odnajdywał w sobie
coraz więcej dobra.
Nie umiał obojętnie przejść
obok krzywd ludzkich.
Pomagał dlatego,
że widział i wiedział lepiej niż inni,
że kiedy ktoś potrzebuje pomocy,
musi jej doświadczyć.
Przecież chory czy ranny,
brat czy wróg,
dla niego to był
aż Człowiek.
Justice
In memory of Norman E. Borlaug
the 1970 Nobel Peace Prize laureate.
He saw
a divided world,
divided people,
those
who do not know
what poverty means
and those,
still threatened by a hungry tomorrow,
for who
splendor is just a word.
Feeding the hungry
was his goal.
He was constantly striving
to help a Man
win the war against the enemy who is
consuming more than just human lives.
He knew,
that peace can only be achieved
when justice comes.
Empty stomachs of entire nations
give no chance for integrity.
What all people deserve
is food.
Translated By Dorota Stępińska
Sprawiedliwość
Pamięci Normana E. Borlauga –
laureata Pokojowej Nagrody Nobla w 1970 r.
Widział
podzielony świat,
podzielonych ludzi,
tych,
którzy nie wiedzą,
co znaczy bieda
i tych,
dla których
przepych to tylko słowo
– wciąż zagrożonych głodnym jutrem.
Nakarmienie łaknących
było jego celem.
Wciąż dążył,
by człowiek
wygrał wojnę z wrogiem,
pochłaniającym nie tylko ludzkie życia.
Wiedział,
że pokój może być tyko wtedy,
gdy będzie sprawiedliwość.
Pusty żołądek całych nacji
nie daje szans na ład.
Prawem wszystkich ludzi
jest pożywienie.
The Dark
In a place
where children,
instead of playing hide and seek,
hide from the acts of hate,
the taste
of colourful childhood gets lost.
Calling for help,
understanding and normality
is inaudible.
Silent blood
does not arouse pity,
albeit against the background of ruins
its bright color
should scream:
Everyone has only one
never ending journey into the dark.
Translated By Dorota Stępińska
Ciemność
Tam,
gdzie dzieci
ukrywają się przed atakami nienawiści
zamiast bawić się w chowanego,
zatracany jest smak
barwnego dzieciństwa.
Nawoływanie o pomoc,
zrozumienie i normalność
jest niesłyszalne.
Milcząca krew
nie wzbudza litości,
choć na tle ruin
jej wyrazisty kolor
powinien krzyczeć:
Każdy ma tylko jedną,
bezpowrotną wędrówkę w ciemność.
ELIZA SEGIET
ELIZA SEGIET graduated with a Master's Degree in Philosophy at Jagiellonian University. Received Global Literature Guardian Award – from Motivational Strips, World Nations Writers Union and Union Hispanomundial De Escritores (UHE) 2018. Nominated for the Pushcart Prize 2019 and 2021. Laureate Naji Naaman Literary Prize 2020, International Award Paragon of Hope (2020), World Award 2020 Cesar Vallejo for Literary Excellence. Laureate of the Special Jury Sahitto International Award 2021, World Award Premiul Fănuș Neagu 2021. Finalist Golden Aster Book World Literary Prize 2020. It is in the last stage of an international competition Mili Dueli 2020. At the international Festival of Poetry CAMPIONATO MONDIALE DI POESIA (2021/2022) she won the title of vice-champion of the world. Award BHARAT RATNA RABINDRANATH TAGORE INTERNATIONAL AWARD (Marc 2022).
No comments :
Post a Comment