Wednesday, January 1, 2025

ELIZA SEGIET

 




Help


 In memory of Jean Henri Dunant 

winner of the Nobel Peace Prize in 1901

The closer to evil 

he got each day, 

the better 

he found in himself.


He couldn't turn a blind eye

to human suffering.

He would help because

he saw more and knew better than others

that when someone needs help,

they must get it.


Whether sick or injured,

a brother or a foe

for him was only, or


as much as, a Man.


Translated By Dorota Stępińska


Pomoc


Pamięci Jeana Henriego Dunanta –


laureata Pokojowej Nagrody Nobla w 1901 r. 

Przybliżany do zła 

każdego dnia 

odnajdywał w sobie 

coraz więcej dobra. 


Nie umiał obojętnie przejść

obok krzywd ludzkich.

Pomagał dlatego,

że widział i wiedział lepiej niż inni, 

że kiedy ktoś potrzebuje pomocy, 

musi jej doświadczyć. 


Przecież chory czy ranny, 

brat czy wróg,

dla niego to był 


aż Człowiek.

Justice 


In memory of Norman E. Borlaug 

the 1970 Nobel Peace Prize laureate. 

He saw

a divided world, 

divided people, 


those

who do not know

what poverty means

and those,

still threatened by a hungry tomorrow,

for who

splendor is just a word. 


Feeding the hungry

was his goal.

He was constantly striving

to help a Man

win the war against the enemy who is 

consuming more than just human lives. 


He knew,

that peace can only be achieved 

when justice comes. 


Empty stomachs of entire nations 

give no chance for integrity. 


What all people deserve

is food.


Translated By Dorota Stępińska


Sprawiedliwość 


Pamięci Normana E. Borlauga –

laureata Pokojowej Nagrody Nobla w 1970 r. 

Widział

podzielony świat, 

podzielonych ludzi, 


tych,

którzy nie wiedzą,

co znaczy bieda

i tych,

dla których

przepych to tylko słowo 


– wciąż zagrożonych głodnym jutrem. 


Nakarmienie łaknących

było jego celem.

Wciąż dążył,

by człowiek 

wygrał wojnę z wrogiem, 

pochłaniającym nie tylko ludzkie życia. 


Wiedział,

że pokój może być tyko wtedy, 

gdy będzie sprawiedliwość. 


Pusty żołądek całych nacji 

nie daje szans na ład. 


Prawem wszystkich ludzi 

jest pożywienie. 

The Dark 


In a place

where children,

instead of playing hide and seek,

hide from the acts of hate,


the taste 

of colourful childhood gets lost. 


Calling for help, 

understanding and normality 

is inaudible.

Silent blood 

does not arouse pity,

albeit against the background of ruins

its bright color

should scream: 


Everyone has only one

never ending journey into the dark.


Translated By Dorota Stępińska


Ciemność 


Tam,

gdzie dzieci

ukrywają się przed atakami nienawiści

zamiast bawić się w chowanego, 


zatracany jest smak 

barwnego dzieciństwa. 


Nawoływanie o pomoc, 

zrozumienie i normalność 

jest niesłyszalne.

Milcząca krew 

nie wzbudza litości, 

choć na tle ruin

jej wyrazisty kolor 

powinien krzyczeć: 


Każdy ma tylko jedną, 

bezpowrotną wędrówkę w ciemność. 


ELIZA SEGIET

ELIZA SEGIET graduated with a Master's Degree in Philosophy at Jagiellonian University. Received Global Literature Guardian Award – from Motivational Strips, World Nations Writers Union and Union Hispanomundial De Escritores (UHE) 2018. Nominated for the Pushcart Prize 2019 and 2021. Laureate Naji Naaman Literary Prize 2020, International Award Paragon of Hope (2020), World Award 2020 Cesar Vallejo for Literary Excellence. Laureate of the Special Jury Sahitto International Award 2021, World Award Premiul Fănuș Neagu 2021. Finalist Golden Aster Book World Literary Prize 2020.  It is in the last stage of an international competition Mili Dueli 2020. At the international Festival of Poetry CAMPIONATO MONDIALE DI POESIA (2021/2022) she won the title of vice-champion of the world. Award BHARAT RATNA RABINDRANATH TAGORE INTERNATIONAL AWARD (Marc 2022).



No comments :

Post a Comment