To my friends from Chile
I had two
friends from Chile,
Both of them
have since passed away,
One was a poet,
and another was a poem.
The poem is
named Eduardo Morales
The poet is
named Pablo Neruda.
Pablo wrote
poems his entire life
Earned a Nobel
Prize,
Eduardo lived
his whole life like a poem,
Yet, no one gave
him any prizes.
Pablo wrote
poems, but did not live like one,
At night he
emerges from his writing,
Assists the
murderer of Trotsky.
Eduardo has
never written poems
But he washes
his heart with poetry.
He is poetry
He always walked
beside me like poetry.
He passed
recently,
However, the
poetic life he lived remains.
He introduced
Chile to the Uyghurs,
However, Pablo
Neruda is not aware that the Uyghurs exist.
My Name
I am Abdushukur
Muhammet
but my name is a
stranger to me,
draped over me
like a spider’s web.
Perhaps it had
run away
from a land I
had never visited
and happened on
the Taklimakan.
It’s misspelled
too
like the kiss of
the wrong first love,
And too long
like my longing,
like my
never-ending thoughts,
like my
unverbalised anguish.
Sometimes it
looks like the demolished mosques,
Sometimes like
the old grave left to me by my father,
and other times
like the circular naan of Kucha.
Its twisting
lines, like a state border
turn me
into the pair of
elm trees at my father’s grave.
My father was
not the prophet when I was born,
but we were
chased from our country like the prophet
bearing the name
“Muhammet.”
Like the stones
worn down from aeons of winds
you are hung up
like a forgotten museum piece.
O museum, passed
through by the living and settled by the dead
O world, where
truth and lies are one and the same,
In the
bloodstains of those diseased eyes,
may names
scarify in the colour of sand.
Bathe me with my
name
When I die
If it still
wants me.
Winter
The poem
Takes the grey
street
Walks with it
along the edges of the winter.
The bald wind
caresses
The swollen
faces of the street corners
With its cold
and frozen hand.
The void inside
me that I cannot contain
Standing dazed
for a moment
In front of
libraries and cafes
With eyes full
of sorrow.
Maybe the lost
Persian cat
Is happier than
the poem.
On the opposite
side of the road
The girl is
looking for her cat
What a
resemblance she bears to the poem.
The cat, the
girl, the poem, and me
We do not know
each other
Nonetheless, we
are one and worthless.
An Ear On The Wall
As soon as we
arrived
Our parents
convinced us the walls had ears
It was only
later that we realised everything else did, too.
The story was,
as the elders said, mouths pressed to ears,
The youths we
had grown up playing with
Had vanished one
night as if abducted by jinn
They had been
standing under a wall with ears.
Until the day we
arrived in Sweden
We lived a
thousand years per day surrounded by them.
There were no
eared walls here
In fact, the
people had none either
You may try to
tell them something
On the streets
and squares with loudspeakers
Yet no one
listens
They did not
believe that walls could have ears,
That there were
ears around us.
But in the homes
of Swedish Uyghurs
Every wall is
covered with them
Carrying ears
inside themselves, they had smuggled them in
From where they
came from
Where they were
from
If a person
laughed, they looked angry
If a person
smiled, they looked sarcastic
They believed
the tea they drank and the food they ate had ears.
They were too
anxious to dream, to think
Because they had
ears on themselves, too
They could not
live without them
They did not
believe the Swedish walls had none
Unable to
imagine an earless life,
Scared to death
of standing below an earless wall
They lived.
Eventually,
Part of them
became an ear on the wall.
The Road Home
I keep on going
since I stepped
out my door, years ago.
These roads are
marked by my footprints, no name.
Each day
I encounter only
my heart.
The street
gutters littered with withered leaves of memories,
the inscriptions
carved into gravestones,
sit on the edges
of my dreams,
watching me
closely.
My black tears
fall,
synonymous with
my name.
I keep on going.
A night longer
than these roads
stands lit like
an empty oil lamp.
I keep on going
carrying to my
birthplace
pieces of my
body I haven’t yet shed.
The road home.
Of all the paths
to take,
is it not the
most beautiful?
You And I
Between us, a
long border,
The Great Wall
separates our blood.
A long history
wrote our names in two different places.
Your homeland, the middle of the world,
the Yangtze and the Yellow rivers
were your edges when you were formed.
Deception as soft as silkworm, damp like
water,
before making
your night a home.
A drop of blood had yet to be shed in the
Taklamakan,
Nurhaci and Hong
Taiji
brought you to
these lands.
In Junggar, a reddened tamarisk tree,
in Tarim, a lush poplar tree,
in Taklamakan, a flying tumbleweed
witness us, and who you are.
At no time have
we been alike,
nor have our
Gods been the same.
Your God, wealth and criminality,
my God, the
entire cosmos.
Today, while you
live in the
house my father lived in,
eat the bread my
mother baked,
I am an exile, eating my worries,
living far from them.
When you are demolishing the graves of our
ancestors
and arranging a
burial for your father,
I am aggrieved,
unable to visit my mother’s grave.
When you devastate the mountains and
wilderness of my homeland,
I mourn, unable
to show my son my home.
While you visit your family within the Great
Wall,
I bemoan, unable to hear from my relatives.
Of this I am sure–
we can no longer
live as one
ABDUSHUKUR MUHAMMET
(Qumtur)
ABDUSHUKUR MUHAMMET (Qumtur) is a
writer and poet from Kucha, Aksu, who has been living in Sweden since 2003.
Fascinated by poetry, Qumtur studied to become a teacher in Uyghur literature,
poetry, and history in his twenties, and by the 1990s, had become a well-known
poet among Uyghurs. After working as a teacher for thirteen years, Qumtur was
subjected to severe control and harassment during the chaos of the mid-90s for
his role in promoting Uyghur language and culture, until he was eventually
forced into exile. To date he has written thirteen books, including collections
of poetry, essays, and translated work. Currently he is a member of the Swedish
Writers’ Union, Swedish PEN, and he vas the Chairman for the World Uyghur
Writers’ Union, which he founded along with Uyghur writers in diaspora.

No comments :
Post a Comment