Scorching
Truth
They've been
saying it for years
we knew the heat
was coming
but we kept
thinking,
"we'll
survive this summer too—
let it come
after that."
I finally spent
the money,
now I have two
air conditioners at home
set to
"arctic" mode
the living room
is cool as a breeze.
Who cares about
the heat outside?
I just hope I
don’t catch a chill
and if I do,
I’ll warm up—
I brewed myself
some tea.
But something
feels off—
the house is
warming up
noises coming
from outside
was there an
accident?
Turns out,
everyone cranked
their ACs
and
boom—transformers blew out
the power’s
gone.
We knew they
were coming,
but we thought
they were centuries away.
Ugh! Look at
this heat.
It's like all
the heat has come at once today.
Kavuran
Gerçek
Yıllardır
anlatılır
havaların ısınacağı biliyorduk
ama bu yazı da
atlatırız
sonra gelsinler
diyorduk
Kıydım paraya
evde iki klimam
var şimdi
ayarları
“polar”da
evin salonu
püfür püfür
Dışardaki
sıcaktan bana ne
hatta
üşütmeyeyim aman
üşürsem içer
ısınırım
çay demledim
kendime
Hay aksi bir
tuhaflık var
ev ısınmaya
başladı
dışardan sesler
geliyor
kaza mı oldu
yoksa
Herkes klimalara
yüklenince
patır patır
patlamış trafolar
gitti elektrik
Geleceklerini
biliyorduk
ama gelmelerine
daha yüzyıllar var sanıyorduk
Offf ! Bu gün
acaip sıcak
sanki sıcakların
hepsi bu gün gelmiş gibi
Traveling
I get upset
With the person
who is late
What is this old
person doing on the street
You cannot see
it
Whether he is
going to stop or proceed
In front of you
Or is he going
to turn right or left?
He is very close
To falling
When he is
boarding
A plane or a
ship through the ladders
I was not able
to get upset for the first time
The oldest one
was me
On the tour bus…
Seyahat
Kızıyorum geç
kalana
Ne işi var
yaşlının sokakta
Bilemiyorsun
Önünde
Duracak mı
gidecek mi?
Sağa mı sola mı
dönecek?
Uçağa
Gemiye binerken merdivende
Ha düştü
Ha düşecek
İlk kez dün kızamadım
En yaşlı bendim
Tur otobüsünde…
BARBAROS İRDELMEN
Dr. BARBAROS İRDELMEN, born in 1952, is a writer poet
translator and a retired medical doctor. He lives in Istanbul, Turkey. His
poems have been selected for anthologies, poetry festivals and selection books
in Turkey and abroad; he is a poetry columnist for Edebiyat Magazin Newspaper,
a writer for Kybele Culture and Art Magazine, a member of the editorial board
of Kirpi Literature and Thought Magazine, a member of the research and
editorial board of Papirüs Magazine and a member of the Writers Union of Turkey.
He has ensured that Poems Without
Borders, which has been published in nearly forty different languages since
1984 with its initiatives, started to be published in Turkish as of July 2024.
He is a member of the family of poem
translators of ITHACA Foundation/ Spain
Kısa biyografi: 1952 doğumlu Dr.
Barbaros İrdelmen, yazar, şair, çevirmen ve emekli tıp doktorudur. Türkiye'de
İstanbul'da yaşıyor. Şiirleri yurt içi ve yurt dışında antolojilere, şiir
festivallerine ve seçme kitaplara seçilmiş; Edebiyat Magazin Gazetesi'nde şiir
köşe yazarlığı, Kybele Kültür ve Sanat Dergisi'nde yazar, Kirpi Edebiyat ve
Düşünce Dergisi yayın kurulu üyesi, Papirüs Dergisi araştırma ve yayın kurulu
üyesi ve Türkiye Yazarlar Birliği üyesidir. Girişimleriyle 1984 yılından bu
yana kırka yakın farklı dilde yayınlanan Sınır Tanımayan Şiirler'in Temmuz
2024'ten itibaren Türkçe olarak da yayımlanmaya başlamasını sağladı. ITHACA
Vakfı/ İspanya'nın şiir çevirmenleri ailesinin bir üyesidir.

No comments :
Post a Comment