The Rain
it will rain on
our street again
our marrows will
get wet like soil
unlicensed drops
will flow in the valley of chest
the fringes will
not extend their skirts
having been
deceived that we fly together,
they will think
we are birds
the rain will
fall on our gulf of lifetime
as the mother
sky roars with its aged sound
our
pomegranate-shaped cheeks will blush
under heavy
drops
the hours are
also soaked on the lovers' street
that is invaded
by the jealous starlings
the scream of
the sky longing for its silence
profusely cries
with all its glory
you were going
to grab the waist of the opportunity
and kiss it
but we fell into
the trap of the clouds
when the Sun
tore up its tinder and smiled
that was why I
stared at your wetly going
as the clouds
with layers of feathers
were stepping in
our neighbourhood
when the
drizzling competent rain kisses
the humorous
tips of the lips
the boundless
passion
is carried away
by the flood of chastity
the daring
undone buttons
get wet in the
delicate hands of the nameless rain
Translated By Baki
Yiğit
The Subtle Language Of Love
my voice got
tired / my heart cooled
the bleeding
wound of the universe
all around me
are bitter water
remember the
sweating face of the age / birds' shame
I stole the dark
skin of light / it was night
I watched the
sorrow of the Sun in the loneliness of the sea
what I faced was
the reflected shiver of the water
my disorganized
language / I forgot my voice
what I took
refuge was the lord of the water
I learned the
subtle language of love from the teaching of the two lips
the secret of
the flame
the furious
burning in the folk songs
the soil that
faces rain is silent
if I touch the
thousand-year-old wound, it will bleed
its feature will
disperse
its sound
falling on hard times will begin to talk
a lifetime that
holds on to a few broken sentences
you taught me
that love is as blessed as bread
and as precious
as longing
tell, / the time
that withstands torture
tell / your
footprint / the unpaid share of belief
do not know /
the generous god of love
do not know / my
body that I left as a pledge
I walked on the
traces of fate / I was wrong
I became human
knowingly / I was defeated
the heart was
sharpened as I loved / I became happy
Translated By Baki
Yiğit
I Am Tired
the hybrid smile
I keep to myself
in the feeble
lights of the pale day
I am tired . . .
I am tired as
the exhausted pebbles licked by the water
I have cuts over
every side of me like a stumbling pebble
who says that an
unbeaten heart lies carelessly
in the tinsel
pain of the sculpted life
I am tired, and
I am as offended as a branch broken by the wind
I am caught up
in the flawed magic of my body
I am troubled, I
am on the test and I am untidy
I am not who you
know I am
I am completely
in the stolen love
I am nothing in
the cross unrest
do not think I
am the prisoner of the feelings becoming old
I am as fussy as
the mirror falling into the unknown
in the dark
point of the shy nights
I am in the
hands of my heart resisting the stolen love
I am the one
weeping for time that is dead and gone
I am?
I am the sounds
made with lips of all the letters, the one coming across them
I am the one who
patch my tiredness
Translated By Baki
Yiğit
NILÜFER UÇAR
NILÜFER UÇAR was born in Malatya, Turkey. She graduated from Malatya Girls' Primary Teachers' School and obtained an associate degree at the Open Education Faculty. She worked as a primary school teacher at different schools for many years. Her paintings were shown in group exhibitions. Her poems, stories and essays have been and are being published in many magazines. Her poem titled "The 'I' Test" won the second prize in the 11th Yunus Emre Poetry Competition in 2019. She was awarded third place for her poem titled "Ah Vagrant World" in the AABF Culture and Art Board- Unesco Hacı Bektaş-ı Veli and Yunus Emre Art Competition in Germany in 2021. Her collections of poetry: ‘Ben' Sınavı (The 'I' Test), Nilüfer Mevsimi (The Lotus Season), Kırılgan Su (The Fragile Water), Sonsuzla Yüzleşme (Confronting the Infinite). Her children's books: Kırmızı İbik (The Red Comb), Karınca Toti (Ant Toti), Afacan Kunduz (The Mischievous Beaver).
Translated
By Baki Yiğit

No comments :
Post a Comment