Avoidance
He got out of the bus, suddenly he saw her.
She left, like a vision, like she was far away,
a woman, an ugly woman and at the same time very
beautiful.
A woman full of craft, the craft she stole
from Eve.
A woman different but also similar.
At that time the sun was setting, it was getting dark.
The moon started to show slightly.
There was some hope on the horizon that
at some point it would dawn.
Αποφυγή
Δρ. Μιλτιάδης Ντόβας
Κατέβηκε απ’ το
λεωφορείο, ξαφνικά την είδε.
Έφυγε, έμοιαζε μ’
όραμα, με κάτι
μακρινό, μια
γυναίκα, μια
γυναίκα άσχημη και
συνάμα όμορφη
πολύ.
Μια γυναίκα όλο
πονηριά, την πονηριά
που έκλεψε
απ’ την Εύα.
Μια γυναίκα διαφορετική, αλλά και
όμοια.
Εκείνη την ώρα
ο ήλιος έδυε,
είχε βραδιάσει.
Η σελήνη είχε
αρχίσει να αχνοφέγγει.
Και μια ελπίδα
στον ορίζοντα ό,τι
κάποτε θα
ξημερώσει.
Second Class Citizens
Late night, in a small basement
gathered soldiers, prostitutes, students.
Second class citizens, citizens without
rights, a few spaces to sit, just a few chairs
and they kept coming, and kept coming
into this dark basement.
To a basement without skylight, to a basement
without light.
The only requirement just to get out of the rain.
The rain which was hitting the roofs of this inhospitable
town.
Πολίτες
Β΄ Κατηγορίας
Δρ. Μιλτιάδης Ντόβας
Βράδυ, ήδη αργά
σ’ ένα μικρό
υπόγειο
μαζεμένοι φαντάροι,
πόρνες, φοιτητές.
Πολίτες Β΄ κατηγορίας,
πολίτες χωρίς
δικαιώματα, οι θέσεις
λιγοστές, οι καρέκλες
λιγότερες κι εκείνοι
συνωστίζονται, συνωστίζονται
στο σκοτεινό υπόγειο.
Σ’ ένα υπόγειο
χωρίς φεγγίτη, σ’
ένα υπόγειο
δίχως φως.
Μόνη απαίτηση, απλά
ν’ αποφύγουν τη
βροχή.
Τη βροχή που
χτυπούσε τις στέγες
της αφιλόξενης
πόλης.
Discontinuity
I squeezed your hand hard, you then
pulled back scared, uneased, I
noticed that.
Your lips were shining in the light
like roses.
Time froze, space got smaller
and there was no continuation after that start.
Ασυνέχεια
Δρ. Μιλτιάδης Ντόβας
Σου έσφιξα το
χέρι δυνατά, τότε,
εσύ
τραβήχτηκες
φοβισμένη, ανήσυχη, το
πρόσεξα.
Στο φως έλαμψαν
τα χείλη σου
σαν
κόκκινα ρόδα.
Ο χρόνος πάγωσε,
ο χώρος στένεψε
κι η αρχή
δεν είχε συνέχεια.
(Translation Poems “Avoidance” “Second Class Citizens” And “Discontinuity”
Of Dr. Miltiadis Ntovas By Xanthi Hondrou-Hill).
MILTIADIS
NTOVAS
MILTIADIS NTOVAS or
Dovas was born
in Ioannina of
the Greece in
1972. He studied Philosophy and Pedagogy and is a PhD of Philosophy at the
University of Ioannina. He works as a
professor. He co-write essays, fairy tales
and five thousand poems, nine thousand
haiku and tristiches
and two epics.
He published nine
poetry collections and
one scientific study.
No comments :
Post a Comment