Friday, July 1, 2022

IRIS VIGNOLA

 


Black Moon

 

I evoked the surprise of him, so assiduously,

what a slice of solar glow

- before being born from the auroral womb -

dressing it with gold and also with purple light,

procrastinating the immoderate heat

and slowing the way towards the day,

came to light, somewhat stunned.

 

With the zodiac sign, I weighed the silence,

to safeguard eternal solitude,

shading its apocalyptic essence,

for the purpose, never,

of sacrificing myself to the shameless nothingness.

 

Its tearful face was sad;

it made me sad;

for a indefinite time,

I imagined myself as its partner.

 

Of darkness, woven

and from revelation, thrown,

mute, its veil remained on the ground,

when perfect had revealed itself to me.

Deaf to silent abandonment,

no one saw it or made it his own,

by virtue of the hope nurtured

towards friendly reality.

 

Now I await vesper,

filling the wait with evident evanescent hues,

conjugated to merciless tremor of the body,

as long as, in periodic apogee, it finally appears,

Black Moon, rebellious and wild,

archetype of instincts and drives,

still rampant in the womb that looks.

As much as loneliness reigns,

it is aware that it is dilapidated.

 

Black Moon, I implore you: come on, invokes Adam,

that he subjugates this Eve who is ready,

while not beyond pleasure,

while not beyond the essential Love.

 

LUNA NERA

 

Evocai 'l di lui sorprendermi, talmente assiduamente,

che spicchio di solar bagliore

- prim'ancor d'esser partorito dal grembo aurorale -

vestendola d'oro e altresì di purpureo chiarore,

procrastinando lo smodato calore

e all'arco di giornata ritardando d'arrancare,

venne alla luce, alquanto sbalordito.

 

Col segno zodiacale, soppesai 'l silenzio,

onde salvaguardar eterna solitudine,

ombreggiante propri'apocalittica essenza,

alfin, giammai, di sacrificarmi all'impudico nulla.

 

Ea triste, 'l suo lagrimoso volto,

m'arrecava tristezza;

per indefinito tempo,

prospettai me stessa compagna d'essa.

 

Di tenebra, tessuto

e da rivelazione, gettato,

muto, 'l velo suo rimase al suolo

quand'a me perfetta s'ea palesata.

Sordo al silente abbandono,

niuno lo vide né lo fece suo,

in virtù della speme nutrita

verso realtà amica.

 

Or il vespero attendo,

empiendo l'attesa d'evidente tinta evanescente,

coniugat'a impietoso tremore del corpo,

fintanto ch'in periodico apogeo alfin appare,

Luna Nera ribelle e selvaggia,

archetipo d'istinti e pulsioni,

dilaganti tuttora nel ventre che guarda.

 

Per quanto

solitudine imperi,

è sciente ch'essa sia fatiscente.

Luna Nera t'imploro: orsù, impetra l'Adamo,

che soggiaccia quest'Eva ch'è pronta,

pur non oltre 'l piacere,

pur non oltre l'Amor essenziale.

 

 

Dancing Terpsichore

 

Placed in baskets,

shooting stars she carried with her,

so as not to deprive them to the sky;

mere treasures,

that did not vanish in flashes of brilliance.

Minutes Angelic cherubs followed her footsteps,

secretly hopping,

equally to children having fun.

 

On ascensional stairs,

which light steps, almost danced

and, of dragonfly, semblance,

humming happily,

on a melody rising from vibrant strings of harps and lyres,

that delighted those with a fine hearing,

she put each star in its place,

where was the emptiness before generated.

 

She smiled,

placing gems on the soft black velvet,

that suddenly lit up with resplendent light,

when the stars throbbed.

 

Finally,

she wrapped around her waist a basket of shining iris,

that scattered in opulence, celestial Muse,

Dancing Terpsichore,

in addition to floral scents

of streaked petals profuse widely.

 

Overflowing variegated colors,

on the incalculable ways of the firmament.

 

TERSICORE DANZANTE

 

 Deposte in cesti,

stelle cadenti conducea seco,

ond'evitar di privarle al cielo;                                                                                                                                    meri tesori,

che non svanisser in barlumi di fulgori.

Minuti Putti angelici ne seguian l'orme,

nascostamente saltellando,

parimenti a bimbi divertiti.

 

Su scale ascensionali,

con lievi passi, pressoché danzati

e di libellula parvenza,

canticchiando allegramente

su melodia nascente                                                                                                                                               da vibranti corde d'arpe e lire,

che facean estasiar chi avea l'udito fine,

riponea ogni astro stellar al proprio posto,

dov'ea ‘l vuoto dianzi generato.

 

Sorridea,

gemmando ‘l morbido velluto nero,

che s'accendea subitamente di risplendente luce,

allorquando ripulsavan stelle.

 

Alfin,                                                                                                                                                                          ea cinse in vita un panier d'iride fulgente,

che sparse in opulenza,                                                                                                                                     celestial Musa,

Tersicore danzante,

oltre a olezzi floreali,

di screziati petali profusi largamente.

 

Straripanti colori variegati,

sull'incancolabil vie del firmamento.

 

 

In That Dying Of The Day

And In The Birth Of The Evening

 

Quiet and immense,

the expanse of water who offers himself to gaze,

has become pregnant with peace,

at the end of the hurricane's rage.

 

Appeased from flogging the cavities

and smoothing the rocks,

the wind has gone out,  in catching a gentle breeze,

who knows how to calm the waves, in the light caress,

in that dying of the day and in the birth of the evening.

 

Go, the sunset, eclectic painter, to paint in warm tones

- in the magical splendor of that moment -

in telling the wind of his love for the naked night,

about to arrive to bring the suggestive enchantment.

It knows it longs for everything to be ready when it appears.

 

Sunlight, softer in appearance,

appears unnatural,

in natural ornamental design of the proscenium rich in scenography,

of inimitable harmony.

 

The sea is tired of increasing noise;

in symbiosis with the sky,

it has streaked itself with variegated colors.

Charismatic, his charm,

it wants us to hear only the song announcing the Sirens,

in that fresh air mixed with fragrances,

as the undertow, for a sweet serenade.

 

The lonely shore is silent,

while the echo rests, surprising itself silent.

Only a cry of a segull, on the tapered rock,

for a fleeting moment and then... nothing more...

 

All is silent,

in the hours that accompany love,

in that dying of the day and in the birth of the evening.

 

 

 

IN QUEL MORIR DEL GIORNO E NEL NASCER DELLA SERA

 

Quieta e immane,

 

la distesa d'acqua, che s'offre al rimirare,

s'è pregnata di pace, al fin dell'infuriar dell'uragano.

 

Placantesi dal fustigar gli anfratti e levigar le rocce, s'è spento il vento, nel coglier soave brezza

che sa come calmare l'onde, nella carezza lieve,

in quel morir del giorno e nel nascer della sera.

 

Va, il tramonto, eclettico pittore, a tinteggiar di toni caldi, nel magico splendor di tal momento,

nel raccontar al vento l'amor suo per la notte ignuda,

in procinto d'arrivare a portar il suggestivo incanto.

Sa d'anelar che tutto sia pronto, al suo apparire.

 

Luce solare, più tenue nell'aspetto, appare innaturale,

nel natural disegno ornamentale

del proscenio ricco di scenografia, d'inimitabile armonia.

 

Il mare è stanco d'incrementar rumore;

in simbiosi con il cielo, s'è striato di colori variegati.

Carismatico, il suo fascino,

vuol che s'oda solo il canto annunciante le Sirene,

in quell'aria fresca e mista di fragranze,

come dolce serenata, per risacca.

 

La battigia solitaria è silenziosa,

mentre l'eco si riposa, nel sorprendersi silente.

Sol garrito di gabbiano, sull'affusolato scoglio,

per un attimo fugace e poi... più niente...

 

Tutto tace, nell'ore ch'accompagnano l'amore,

in quel morir del giorno e nel nascer della sera.

 

 

IRIS VIGNOLA

 

IRIS VIGNOLA: The author Iris Vignola was born in La Spezia, where she has always lived. Nel fantastico mondo delle fiabe is her collection of twelve stories for children and for those who still love to dream, published in three different editions, with different illustrations. The latest edition is  "Nel fantastico mondo delle fiabe - Into the fantastic world of the fairy tales", enriched with new illustrations, created by the author, in collaboration with her granddaughters Irene and Veronica and in double Italian and English version. Her first poem "A mia madre" is inserted in the anthology of various poets “Poems for a mother”. Her poetry books are "Unico Amore" (the first, written with the poet Horion Enky) - "Non sogno e non realtà" - "Dinanzi a me, c'è solo il mondo" - "Mi voltai... e vidi quel fiore". "Streghe, folletti e fate filastrocche magiche e favole incantate" and "Filastrocche magiche e favole incantate" are two books for children, both in collaboration with Horion Enky. Her fantasy trilogy is "La Stirpe di Luce - Dynasty of Light". The first book is "La scelta di Asaliah - Asaliah's choice" in the Italian and English version. The second book is "Le Origini - The Origins". The third book is “Nephilim: Angelica e demoniaca genesi - Nephilim: Angelic and demoniac genesis”. Some of her lyrics are published in more anthologies of various poets, made solely for charitable purposes.

 


No comments :

Post a Comment