Black Moon
I evoked the
surprise of him, so assiduously,
what a slice of
solar glow
- before being
born from the auroral womb -
dressing it with
gold and also with purple light,
procrastinating
the immoderate heat
and slowing the
way towards the day,
came to light,
somewhat stunned.
With the zodiac
sign, I weighed the silence,
to safeguard
eternal solitude,
shading its
apocalyptic essence,
for the purpose,
never,
of sacrificing
myself to the shameless nothingness.
Its tearful face
was sad;
it made me sad;
for a indefinite
time,
I imagined
myself as its partner.
Of darkness,
woven
and from
revelation, thrown,
mute, its veil
remained on the ground,
when perfect had
revealed itself to me.
Deaf to silent
abandonment,
no one saw it or
made it his own,
by virtue of the
hope nurtured
towards friendly
reality.
Now I await
vesper,
filling the wait
with evident evanescent hues,
conjugated to
merciless tremor of the body,
as long as, in
periodic apogee, it finally appears,
Black Moon,
rebellious and wild,
archetype of
instincts and drives,
still rampant in
the womb that looks.
As much as
loneliness reigns,
it is aware that
it is dilapidated.
Black Moon, I
implore you: come on, invokes Adam,
that he
subjugates this Eve who is ready,
while not beyond
pleasure,
while not beyond
the essential Love.
LUNA NERA
Evocai 'l di lui sorprendermi, talmente
assiduamente,
che spicchio di solar bagliore
- prim'ancor d'esser partorito dal grembo
aurorale -
vestendola d'oro
e altresì di purpureo chiarore,
procrastinando
lo smodato calore
e all'arco di giornata ritardando d'arrancare,
venne alla luce, alquanto sbalordito.
Col segno zodiacale, soppesai 'l silenzio,
onde salvaguardar eterna solitudine,
ombreggiante propri'apocalittica essenza,
alfin, giammai, di sacrificarmi all'impudico
nulla.
Ea triste, 'l suo lagrimoso volto,
m'arrecava tristezza;
per indefinito tempo,
prospettai me stessa compagna d'essa.
Di tenebra,
tessuto
e da
rivelazione, gettato,
muto, 'l velo
suo rimase al suolo
quand'a me perfetta s'ea palesata.
Sordo al silente abbandono,
niuno lo vide né lo fece suo,
in virtù della
speme nutrita
verso realtà
amica.
Or il vespero attendo,
empiendo l'attesa d'evidente tinta evanescente,
coniugat'a
impietoso tremore del corpo,
fintanto ch'in
periodico apogeo alfin appare,
Luna Nera ribelle e selvaggia,
archetipo d'istinti e pulsioni,
dilaganti tuttora nel ventre che guarda.
Per quanto
solitudine imperi,
è sciente ch'essa sia fatiscente.
Luna Nera t'imploro: orsù, impetra l'Adamo,
che soggiaccia quest'Eva ch'è pronta,
pur non oltre 'l piacere,
pur non oltre l'Amor essenziale.
Dancing Terpsichore
Placed in baskets,
shooting stars she carried with her,
so as not to deprive them to the sky;
mere treasures,
that did not vanish in flashes of brilliance.
Minutes Angelic cherubs followed her footsteps,
secretly hopping,
equally to children having fun.
On ascensional stairs,
which light steps, almost danced
and, of dragonfly, semblance,
humming happily,
on a melody rising from vibrant strings of harps and lyres,
that delighted those with a fine hearing,
she put each star in its place,
where was the emptiness before generated.
She smiled,
placing gems on the soft black velvet,
that suddenly lit up with resplendent light,
when the stars throbbed.
Finally,
she wrapped around her waist a basket of shining iris,
that scattered in opulence, celestial Muse,
Dancing Terpsichore,
in addition to floral scents
of streaked petals profuse widely.
Overflowing variegated colors,
on the incalculable ways of the firmament.
TERSICORE DANZANTE
Deposte
in cesti,
stelle cadenti conducea seco,
ond'evitar di privarle al cielo;
meri tesori,
che non svanisser in barlumi di fulgori.
Minuti Putti angelici ne seguian l'orme,
nascostamente saltellando,
parimenti a bimbi divertiti.
Su scale ascensionali,
con lievi passi, pressoché danzati
e di libellula parvenza,
canticchiando allegramente
su melodia nascente
da vibranti corde d'arpe e lire,
che facean estasiar chi avea l'udito fine,
riponea ogni astro stellar al proprio posto,
dov'ea ‘l vuoto dianzi generato.
Sorridea,
gemmando ‘l morbido velluto nero,
che s'accendea subitamente di risplendente
luce,
allorquando ripulsavan stelle.
Alfin, ea
cinse in vita un panier d'iride fulgente,
che sparse in opulenza,
celestial
Musa,
Tersicore danzante,
oltre a olezzi floreali,
di screziati petali profusi largamente.
Straripanti colori variegati,
sull'incancolabil vie del firmamento.
In That Dying Of The Day
And In The Birth Of The Evening
Quiet and immense,
the expanse of water who offers himself to gaze,
has become pregnant with peace,
at the end of the hurricane's rage.
Appeased from flogging the cavities
and smoothing the rocks,
the wind has gone out, in
catching a gentle breeze,
who knows how to calm the waves, in the light caress,
in that dying of the day and in the birth of the evening.
Go, the sunset, eclectic painter, to paint in warm tones
- in the magical splendor of that moment -
in telling the wind of his love for the naked night,
about to arrive to bring the suggestive enchantment.
It knows it longs for everything to be ready when it appears.
Sunlight, softer in appearance,
appears unnatural,
in natural ornamental design of the proscenium rich in scenography,
of inimitable harmony.
The sea is tired of increasing noise;
in symbiosis with the sky,
it has streaked itself with variegated colors.
Charismatic, his charm,
it wants us to hear only the song announcing the Sirens,
in that fresh air mixed with fragrances,
as the undertow, for a sweet serenade.
The lonely shore is silent,
while the echo rests, surprising itself silent.
Only a cry of a segull, on the tapered rock,
for a fleeting moment and then... nothing more...
All is silent,
in the hours that accompany love,
in that dying of the day and in the birth of the evening.
IN QUEL MORIR DEL GIORNO E NEL NASCER DELLA
SERA
Quieta e immane,
la distesa d'acqua, che s'offre al rimirare,
s'è pregnata di pace, al fin dell'infuriar
dell'uragano.
Placantesi dal fustigar gli anfratti e levigar
le rocce, s'è spento il vento, nel coglier soave brezza
che sa come calmare l'onde, nella carezza
lieve,
in quel morir del giorno e nel nascer della
sera.
Va, il tramonto, eclettico pittore, a tinteggiar di toni caldi, nel
magico splendor di tal momento,
nel raccontar al vento l'amor suo per la notte
ignuda,
in procinto d'arrivare a portar il suggestivo
incanto.
Sa d'anelar che tutto sia pronto, al suo apparire.
Luce solare, più tenue nell'aspetto, appare
innaturale,
nel natural disegno ornamentale
del proscenio ricco di scenografia,
d'inimitabile armonia.
Il mare è stanco d'incrementar rumore;
in simbiosi con il cielo, s'è striato di colori
variegati.
Carismatico, il suo fascino,
vuol che s'oda solo il canto annunciante le
Sirene,
in quell'aria fresca e mista di fragranze,
come dolce serenata, per risacca.
La battigia solitaria è silenziosa,
mentre l'eco si riposa, nel sorprendersi
silente.
Sol garrito di gabbiano, sull'affusolato
scoglio,
per un attimo fugace e poi... più niente...
Tutto tace, nell'ore ch'accompagnano l'amore,
in quel morir del giorno e nel nascer della
sera.
IRIS
VIGNOLA: The author Iris Vignola was born in La Spezia, where she has always
lived. Nel fantastico mondo delle fiabe is her collection of twelve stories for
children and for those who still love to dream, published in three different
editions, with different illustrations. The latest edition is "Nel fantastico mondo delle fiabe - Into
the fantastic world of the fairy tales", enriched with new illustrations,
created by the author, in collaboration with her granddaughters Irene and
Veronica and in double Italian and English version. Her first poem "A mia
madre" is inserted in the anthology of various poets “Poems for a mother”.
Her poetry books are "Unico Amore" (the first, written with the poet
Horion Enky) - "Non sogno e non realtà" - "Dinanzi a me, c'è solo
il mondo" - "Mi voltai... e vidi quel fiore". "Streghe,
folletti e fate filastrocche magiche e favole incantate" and
"Filastrocche magiche e favole incantate" are two books for children,
both in collaboration with Horion Enky. Her fantasy trilogy is "La Stirpe
di Luce - Dynasty of Light". The first book is "La scelta di Asaliah
- Asaliah's choice" in the Italian and English version. The second book is
"Le Origini - The Origins". The third book is “Nephilim: Angelica e
demoniaca genesi - Nephilim: Angelic and demoniac genesis”. Some of her lyrics
are published in more anthologies of various poets, made solely for charitable
purposes.
No comments :
Post a Comment