HİLAL KARAHAN
MİDDLE EAST
1
It lulls
the history on its feet since it gave birth to it,
it combs louse from its hair with human ribs
2
Skirts of the cities are scattered by desert winds
over stone courtyards, mosques, ancient squares,
vaulted streets which always lead to one another
: Smell of ground coffee, spice and gunpowder
roasts on same coals:
Sands cover the blood, but cannot wash…
3
Names of God written to the desert
are savagery, ignorance: children are born and die
famine is their destiny, diarrhea is their fate
: Grudge does not make a wish…
4
In the desert night
cold, belief and family consensus
warm up backing in one another
: Even if they are killed, Bedouin felt
does not penetrate blood...
5
The women are bought and sold
in exchange for camel
they are circumcised from life:
Their faces are tattooed to men,
hearts are harvester…
ORTA DOĞU
1
Tarihi doğurduğundan beri ayağında sallar
saçındaki bitleri insan kaburgasıyla tarar…
2
Çöl rüzgârlarıyla savrulur kentlerin etekleri
taş avlulara, camilere, kadim meydanlara
hep birbirinde biten kubbeli sokaklara
aynı közde kavrulur dibek kahve
ve baharat ve barut kokusu
: Kumlar kanı örter de yıkamaz…
3
Vahşettir, cehalettir çöle yazılmış
yaratanın isimleri: bebeler doğar ve ölür
yazgıdır açlık, kaderdir ishalleri
: Kin dilek tutmaz…
4
Birbirinin sırtına dayanarak ısınır
çöl gecesinde soğuk, inanç
ve kavim kavli
: Can yarılsa, bedevi keçesi
kan geçirmez…
5
Deveyle alınır ve satılır, sünnetlidir
hayattan: yüzleri erkeğine dövmeli
yürekleri biçer döver kadınlar…
WiİDOW
On 13 May 2014, 301 women in Soma,
a mining town of Turkey, were widowed…
1/
Between fears and odors
death walked with patience
without touching the stones
of the evening
Empty handed grief turned back home
the light has gone out of its eyes
the mouth of village scented malice
Doors shut
dispersed the doomsday
in four walled houses
women and children
Human,
a snake swallowing its tail end
blunt adze sharpening itself
timid at street, hero at home
2/
Tell me,
how many deaths
can a country stand up to?
Into what a civilization turns
by passing through the sieve of pain?
Earth and sky are in blood
with all this pain
how can a human
can still be a human?
Getting used to,
that black hole,
within which life becomes dull
permanent insanity
Getting used to,
that damn frailty,
meaning of pain can’t be measured at doomsday
when time shakes the tablecloth
“Death is the destiny of mining job”*
3/
It’s raining outside
Fire dying inside
Dul
13 Mayıs 2014’te, madenci kasabası Soma’da,
301 kadın dul kaldı…
1
Kokular ve korkular arasında
sabırla yürüdü ölüm
taşlarına basmadan akşamın
Eli boş döndü eve keder
söndü gözünde fer
ağzı şer koktu kasabanın
Kapandı kapılar, dağıldı mahşer
evler dört duvar
kadınlar ve çocuklar
İnsan,
kuyruğunu yutan yılan
kör keser, kendine yontan
sokakta ürkek, evinde kahraman
2
Söyleyin,
kaç ölüme dayanabilir bir memleket?
Acının eleğinden geçe geçe
neye dönüşür medeniyet?
Yer gök kan
bunca acıyla insan
nasıl hâlâ insan?
Alışmak,
o kara delik,
içinde körleşir yaşam
gelir geçmez delilik
Alışmak,
o lanet zaaf,
mizana kalmaz acının anlamı
silkeledikçe sofra bezini zaman
3
Yağmur yağıyor dışarıda
ateş sönüyor içeride
DEATH İN AEGEAN SEA
1
With its claws, death pettles
rubber boats crossing Al Sirat
certain hopes drop into fire ocean.
The world, whose sough
is disappeared, waves at
backstage like a curtain.
2
When morning has dawned,
refugee children trundle
into the middle of mettle:
Europe is looking blind, listening deaf.
If they can reach to doors,
it will accept 400 thousand refugees
to make lief toothpicks
for cogwheels of capitalism.
They will be hungry, thirsty
but still alive
if they can pass Aegean waves,
Greek police batons,
Hungarian wire fences,
Macedonian railways,
if they can reach Europe.
3
Middle East has shaken out
the tablecloth, paradise and hell
are got under foot
Everyone lives in heart’s cage
watching the earth
through wounds
4 Presentation:
“Tragedy of little child as a symbol of thousands’
desperation: After his family’s struggle to reach Europe, a Syrian child was
drowned in Aegean Sea and his corpse was thrown to Turkish coast.”
Daily Mail, 3.9.2015
Ege Denizi’nde Ölüm
1
Tırnaklarıyla okşar ölüm
Sırat köprüsünden geçen şişme botları
dökülür ümitler ateş okyanusuna.
Uğultusu artık duyulmayan
dünya usul usul dalgalanır
perde arkasında.
2
Gün ağarınca
kıyıya vuran mülteci yavruları
yuvarlanır yüreğin ta ortasına:
Bakar kör, duyar sağır Avrupa
kapısına ulaşabilirse eğer
400 bin mülteciyi içeri alacak,
gönüllü kürdan yapacak
kapitalizmin dişlileri arasında.
Aç, susuz ama sağ kalacaklar
ah bir geçebilseler Ege’nin dalgalarını,
Yunan polisinin coplarını,
Macar tel örgülerini, Makedon raylarını
ah bir ulaşabilseler Avrupa’ya.
3
Sofra bezini silkelemiş Ortadoğu
cennet ve cehennem
insanın ayaklarının altında:
Herkes kalbinin kafesinde yaşar
yarasından bakar dünyaya.
4 Sunu:
“Binlerin umutsuzluğunu sembolize eden minik çocuğun trajedisi:
Ailesinin Avrupa’ya ulaşmaya çalışmasının ardından boğulmuş bir Suriyeli çocuğun cansız bedeni
Türk sahiline vurdu.”
Daily Mail, 3.9.2015
REFUGEE TENT
1
It was night, cold. She
crept silently to her husband.
Cleaning oily hair with her palm
she cleared also the fury.
2
Without shaking the tent,
waking the children up
he turned towards her face:
He was abashed at speaking
to his wife and spitted out
in her vagina.
3
Hungry children are in fire
the syrup that doctor gave
was not enough for two.
The parents are relaxed
to hear their coughing:
Thank God, today also they didn’t die.
Mülteci Çadırı
1
Geceydi. Serindi. Usul
sokuldu kocasına. Yağlı
karışmış saçını taradı
öfkeyi sildi avucuyla.
2
Çadırı sarsmadan, çocukları
uyandırmadan döndü yüzünü
karısına: Utana sıkıla
hiç konuşmadan
tükürüp çıktı dölyatağına.
3
Çocuklar aç, ateşli
doktorun verdiği şurup
ikisine yetmedi. Öksürükleri
duyunca rahatlıyor karı koca:
Şükür,
bugün de ölmediler.
HİLAL KARAHAN
HİLAL KARAHAN: She was born in 1977, at Gaziantep, Turkey. She has
graduated from Kütahya Tavşanlı İstiklal Elementary School in 1988, Balıkesir Sırrı
Yırcalı Anatolian High School in 1995, Ankara Hacettepe University English
Medical School in 2001 and Ankara Başkent University Medical School, Obstetrics and Gynecology
Residency in 2006. Although she has been writing since elementary school, her
professional poems, stories, articles about poetry have been published since
2000. She was one of the editors of ÇAMCAK Culture and Literature Magazine,
published in Ankara Hacettepe University Poem Club during 2000-2002, ETKEN Poem
Magazine, published in Alanya during 2003-2004 and MÜHÜR Poem and Literature
Magazine in İstanbul
during 2010-2013. Since 2017, she is a member of publishing council of
international bilingual poetry magazines of Absent, Rosetta Word Literatura and
Sahitya Anand. Since 2000, she has been writing in various
poetry-culture-literature magazines such as Destine Literature, Rosetta Word
Literatura, Absent, Galaktika Poetike Atunis, Litterature Online, Neuma,
Ramuri, Kafla, Chinese Language Monthly, Kwee, Kıyı, Kurşun Kalem, Patika,
Çağdaş Türk Dili,
Hürriyet Gösteri, Yasak Meyve, Varlık, Cumhuriyet Book Supplement, Mühür, Mor
Taka, Eliz, Çinikitap, Özgür Edebiyat, Kuşak Edebiyat, Papirus, Edebiyat Ortamı,
Ayraç, Üçnokta, Akköy, Akbük, Hâr, Ayna, Aşkın e-Hali, Kül,
Kül-Öykü, Etken, Şiir Saati,
Dize, Le Poéte Travaille, Kum, Islık, Bahçe, Ücra, Heves, Mavi Ada, Düşe-Yazma,
Bilinçaltından Notlar Dergisi, Amanos, … etc. She has also joined to many
collective books, poetry almanacs and literature festivals. Her poems were
translated into many languages. Her books were published in foreign countries. She
is recently intercontinental director of World Festival of Poetry (WFP),
general secretary of Writers Capital Foundation (WCP), Turkey ambassador of
World Institute of Peace (WIP) and Turkish member of International Council for
Diplomacy and Justice (ICDJ) organizations. She is living in İstanbul and
organizes International FeminIstanbul Woman Poetry Festival
No comments :
Post a Comment