KRYSTYNA KONECKA
THE GOLDEN CHRYSANTHEMUMS…
The golden chrysanthemums the
shattered flower vase
water humbly returned to its
primary sources
longing remaining silent exactly
like thin plants
by a width of the leaf will pass by
an oasis
how to express compassion for the
lifeless landscapes
from a distance where the ginger
cows drown in the grass
where in abundant wealth the
animals suffering
of boredom nudge the cracked words
with their warm muzzles
when I immerse my hands into
saturated mold
the soil patiently falls apart on
the children’s graves
for one handful of the skin for one
gust of the wind
in this hilarious show from theatre
proscenium
we descend mask in mask half-naked
hence savages
so you are hardly an outline of
quiet promise.
TRANSLATED BY EWA SHERMAN, ENGLAND
THE SMALLER BROTHERS
The smaller brothers are bigger or
in the miniature.
In reference to man - the
ruler-usurper.
What to the bison in the primeval
forest, the deer in the glade,
privacy of racoonor the squirrel above?
Better if for the dignified elks
the life slowly
flows in the marshes. And for the
wolves in the forests.
And away from the human eyes to
feed her baby mice
the lesser shrew as happy as three
grams.
As for dragonflies, beetles, birds
and butterflies
- on the return from the meadow –
night till the morning
I am intrigued how much related we
are.
Not important. The fauna’s mystery
in every moment
enchants me. Even so, I am thinking
about this cormorant?
And – is fish a brother? Or a
smaller sister.
TRANSLATED BY EWA SHERMAN, ENGLAND
THROUGH WOODS RETURN…
Through woods return to source.
Quiet. Getting quieter…
And until the end with rhythm like
a classic dance.
Books in logical rows. The Saxon
porcelain trembling
in agreeable staccato of awakened
keys.
This rhythm is a regular breathing
of my house.
The order of the day and night in
constant seasons
and that I last. That very silent
flutter of heart
allows me to keep moving mountains
on my shoulders.
My little influence and order lose
their meaning
behind the wall. I miss clues in
the wild hectic world.
I cannot cope with old idiots
making a living
from escalating wars. Yet I fight
when I am pushed
into a row by someone’s reason and
screaming. So
I love silence… stay in it. I will
return to it.
TRANSLATED BY EWA SHERMAN, ENGLAND
KRYSTYNA KONECKA
KRYSTYNA KONECKA is a poet, journalist and
photographer. She lives in Poland (Bialystok). Shehas a MA degree in Polish
Philology (Warsaw University) and she completed postgraduate studies of Culture
and Education (Silesian University). She has been working in journalism and contributed articles to many magazines published
in Warsaw. She has been working as photographer for a number of years and her numerous
photographs have been published in magazines and presented at various exhibitions.
Krystyna Konecka is a member of The Polish Writers’ Union (Warsaw branch). In
poetry she favours sonnets. She is an author of nearly twenty books of poetry
and reportages. Her poems have been published in Polish and foreign periodicals
and anthologies. For her achievements poetry and journalism (reportages on
social issues, literary and the article criticism, articles on the culture)
Krystyna Konecka has received literary awards and was highly regarded by
critics. She attends the international literary meetings.
No comments :
Post a Comment