Saturday, August 1, 2020

JULJANA MEHMETI


JULJANA MEHMETI

The Shredded Fogs

When I got lost in the middle of the equinox of time
I left behind a rasping crack
of the shredded fogs
to the windows of the galaxy
unexpressed echo
mazes complicated with fugitive souls.
than disappointment blew away salty rivers
lifeless glasses,
where a forgotten candle
ignite the light of hope
that as an image descended from heaven
reflected life …!








Provisional Amphitheatre

Remove the night braids from my chest
let the breath become scent
to whisper in those hidden forests
where the smile of a dream returns back in spring.

Dark nights always sow sadness
cover the promised paradise for centuries
the dust of oblivion left behind in the shapes of fog,
like the years that turn their back on me every day
with one more sigh
laughter as in Genesis
when life was flying freely
yet without building the walls
of the provisional amphitheatre,
where everyone is crushed to the mirror of Narcissus
shifting to the essences of things that already occurred
the challenge of life,
crossing over the ancient times
borrowed observation
in lights that transmit lost traces
hidden to the visions
felt, where in addition to desires we sacrifice ourselves.









Blue Crystal

I will give everything
the purity of the soul in the clear sky,
where meteors ignite and burn
in the bright fire strips
inflamed to the galactic backgrounds
most recent stars
blue crystal grabbed by angel wings
and brought to you.

I will wait for the brightness of this light
to highlight the shadow hanging from the window
coming from the outer space
refracted to the fainting prism
descended from a dream
silent,
speechless
whitened with kisses until dawn

I will tear the curtain of this night
I will sacrifice it in a sea tide.

TRANSLATED INTO ENGLISH BY ARBEN HOTI

JULJANA MEHMETI

JULJANA MEHMETI was born in the city of Durres, in Albania. Since she was a child she became fond about literature and writing, especially poetry, a genre that in the following years will turn into a real life motive, a way to better express her ideas, her thoughts, her visions and metaphysics , her point of view according to her consciousness but also improving the awareness of the same suggestion that surrounds the human world. The first book “Soft – Poems” published in Italian language attracted the attention of publishers and Italian literary criticism, not only for its particular style, but also for new words, the language used, the philosophical message and the currents present in her poems that go from Hermetism to Surrealism. The second book comes from the field of translation entitled “Vramendje” – (Rimugino “) of the Italian author Alessandro Ferrucci Marcucci Pinoli, which will constitute the first experience in this field, but will also strengthen his long-standing conviction, to know and translate in his language, many popular Italian authors.. The collection of poems “Oltrepassare” is her new book, which presents itself with the new tendencies of Albanian literature, postmodernism and universal consciousness, from experimental currents to absurdity. She currently lives and works in Ancona, Italy.


No comments :

Post a Comment