ROSA JAMALI
The Clock Cell
Something happens
to die
And the sunlight
which has been soaking is wet and obscure
If I carry on the
lines
The frozen object
which has been captured in your hands will drop
Otherwise, the
day has come to an end.
Void
When I get home;
staring at all those cubical shapes;
Standstill
current of water
And the sunlight
which is never damp
On the blank
sheets of writing
bursting into
tears over old sheets on my bed.
The elements
Its essence has
been painted by my blood
The rain of cats
and dogs on my field
The moon is
encompassing the land!
Here with the
frostbite on the iron post,
I left the time
on the river bank
Time was a whim
slipped away from my fingers
The moments have
been cleaned and cleared.
The wall has turned
blue
Me and the black
gown
Have taken the
flow of the river.
It's a calf death
breast-fed.
What is it?
Sediments on a
neutral background
It could be in a
different colour
It's been many
days since I started walking on the rope
The creased moon
is hanging down the ceiling.
Blizzard
A flimsy stone
The frostbite on
the window glass
The bridge has
fallen down
Silence on a
metal tape
Ending to a blind
full stop.
The Fern
I was a
seven-story being, covered in scarce species of a plant
And it was a
funeral ceremony
and I was the
only single mourner
First I picked a
gemstone from this very soil,
And then sealed
and knocked it over my forehead
I returned and
had a glance at my homeland again and I shed tears on this very soil
My father was the
phoenix; My mother a restless Goddess in Shush and Ecbatana and on the tomb of
Mordechai
But God was with
me
My far-sighted
binocular eyes are a camera in this deep darkness, a whole dark loophole!
And I'm the dumb
and voiceless Myth of clashes of spoons and forks at the dinner table
Deity of The
Nawab Highway, heading the cemeteries
At East End of
this city... What's pouring over your head blow by blow and nonstop,
incessantly?
What is this
entire dirt and filth in thorns and dust?
Which is covering
things in a very slow pace, gentle and soft!
What's it like?
What could it be?
The fairies had
nested on my dark hair,
And I had washed
the fairies, drained them, brewed them like rice.
You knew the time
well, the moments are lingering, it's yawning and sleepy,
That very frozen
moment and then absolute silence
While with my
wounded nails on the stove, I was boiling over the saucepan!
When I covered
the whole scene of the Revolution Square and erupted like a volcano
Perhaps I had
just kept my face pale with bleaching...
I am the Fern
The Orphan Land
The Stepchild
Fostered Land
Burned,
And forbidden
And infected with
all kinds of diseases, fake gurus, lies and manipulations
What has captured
your heart and attached you to this land, brother?
The country which
has been completely burned, half buried and the other half contaminated with
Lead,
The smokes are
left...
The Fern I am!
The Goddess of
wild growing flowers,
The Lady of thorn
and thistles
Upon the sorrow
of the Talisman woven into my country,
And how I dug the
mountains,
What have you
done then?
Only a handful of
soil which has been displaced
Makes me
bewitched forever
Ashes which have
been sprinkled over Bozorgmehr and Yazdgerd and the Great Republic
My ashes which
have been spread over the seas and over the far oceans
And I have been
resided in the waters of the River Euphrates forever
The stale smell
of dampness;
The spider which
has nested right over my head
And you had
foretold all this,
You had already
seen it...
The Naming ritual
is over.
Turn off the
lights. Tomorrow is a Saturday,
Oh, I will not
sigh!
Mirrors have
grown over my index finger!
For I have wept
the waters of seven seas in six thousand years
And I have taken
refuge in the corner of a chair in fury
The sidewalks are
deserted.
Passers-by are
the perpetual dead
And this deserted
Military Zone
Has no longer
been residential.
I yielded to the
winds
And packed
Giving away my
body
And giving my
soul to the windshields
It came to pass
in a second when I became a yard bird
A captive for
thousands of years
To the bitter
end,
My words were
ashes and carbon dioxide; coal...
The Fern is an
ill-bred wild seed, off the rails that is not given a name, not called by a
name
It's exactly like
a lettuce leaf: not happened to be named,
But it's been
peeled, sliced
Misshaped, warped
and deformed
Why should it be
named in the first place?
Visual Error
Right at the
center of universe
They opened my
tied hands
And they let me
go
This is the Land
you have long yearned for…
(A dark thick
veil was drawing black circles over my eyes
In a very early
second, the time was set with my watch.
My hands hadn't
been shaped yet,
They were
immature
My dusty
clay-made face
My Profile on a
sculpture was the same since the Genesis
Just thick dark
circles over my eyes
And my throat was
silenced, its vibrations sealed and forbidden.
I've been blinded
and ransomed to sit there and count tambourines that we had divided yesterday
and finished the other day
I have been
walking on rivers, splitting the seas
Ask the chronicle
for how many years I split the seas
A tight eye pupil
has encompassed the whole world
Yet me,
In desperate need
of a 7-millimeter space to write on the margins of the pool
What are you
speaking about?
You've been
sleeping in my arms for so many years
Worms have
covered the centre of universe
And this bending
round shape which lingers for ever has dispatched me
What are you
speaking about?
The Fahrenheit
thermometer says
My temperature
has increased one degree
Just the time we
could reach the centre of the earth
We would be a
landmark for you
Right, it's the
land I desired for
It's pettier than
what I had imagined
Its interior
shell is peeling me off
They have told
the sweepers to sweep us in a way nobody could be left
It's worth more
than the cost of what has blinded me
It's excavating
my throat tunnels
And this
labyrinthine soil
Its lime shell
It's a land from
here to seven millimeters there
I couldn't have
dreamt this fragmented dream
They had untied
my ropes
And I didn't know
where my journey took me to, they had abandoned me on a wasteland, they didn't
want me anymore!
Oh, wait, sister!
Wait
I have endured
all this!
But this wound
has left a scar on my body
The one which you
cannot erase it
What are you
speaking about?
While they have
stolen the right hand of God
I have turned to
a profile stone on this famine-stricken land
I have turned
round and round to reach the most mysterious spot on this circle
Here is a piece
of land to dig
With a naked
torso of God
In the middle of
a pool full of blood
How much do you
pay for this labour?
The air which
tightened my neck is blowing gustily
You are chasing
me like a shadow
I'm a light and
lantern on your shady way
It's two at
midnight
Ask the
chronicles for how many thousand years I have walked on the sea
We had come to
watch the eclipse
Right at the time
we stepped on the centre of the earth
Just a shady vein
from my right atrium
Like a corner
ends in a dead end alley
Oh, wait sister
Wait!
It was
unprecedented
And had
disappeared from my eyesight.
Chesslike City,
Tehran
You see the city
in my veins fast asleep
Like the obscure
web over my brain
As if destroyed
the fragments of my memory.
In the morning
things were perfect
Just a watchdog
which is penetrating incessantly into the eyelids
Things for sure
were perfect in the morning.
Signals, signals,
and parasites bombarded the satellite TV!
Tehran,
Like a white
sheet, stagnant on the washing hanging
Still, things are
perfect,
Waves moving
around me;
This wretched
scorching hot sultry weather
I'm the only
driver turning into the highways
Railings like
parallel lines keeping us all together
Is the turning
forever?
Lack of iron and
minerals,
Mercury as fast
as death is shadowing the table frame now
Temperatures just
dropped!
Tehran is the
city in my veins fast asleep!
Railings are
putting us into sleep
The ruins of the
city have been left over the frame.
Done with your breakfast?
Shall we exit
from the right?
The prism,
turning and turning into the wind
As if our torn-up
parched lips and the garments in the whirlwind
By watching I
feel pins and needles in my arms
The chessboard
you made
With all its dead
bodies,
Surfing over the
waters and waters of the metropolis!
Two Black
Buttons
My eyes are used
to the dark mood
For I have sewed
two black buttons into my eye SOCKETS
And you are gonna
touch me
In this Bleak
House
All over the
blackness...
ALL POEMS HAVE BEEN TRANSLATED
FROM ORIGINAL PERSIAN INTO ENGLISH BY THE AUTHOR
ROSA JAMALI
ROSA JAMALI (Born 1977) is an Iranian poet, playwright, and
translator. She studied Drama & Literature at the Art University of Tehran
and holds a Master's degree in English literature from TEHRAN University. She
has published six collections of poetry so far. Her first book," This Dead
Body is Not an Apple, It is Either a Cucumber or a Pear”, was published in
1997, and opened new landscapes and possibilities to Persian contemporary
poetry. Through broken syntax and word-play, she described a surreal world in which
words have lost their meanings and have become jumbled objects within
contemporary everyday life. In her other collections, she adapted a kind of
music from classical Persian poetry and imbued it with the natural cadences of
speech, juxtaposing long and short sentences. In her recent poems, she creates
some layers of intertextuality with Persian Mythology and mysticism. Since then
she has created works that have always been strictly engaged with the forms and
conscious of styles in poetics, digressing in between various literary styles
and traditions. experiencing crystal, condensed and language-based imagery
taking its inspiration from the style of visionary writings of Persian
transcendentalists like Suhrawardi,... Rosa Jamali’s poetry also enjoys a rich
influence of English poetry. She is also an active translator; with an
anthology of Anglophone poets translated to Persian. A lecturer on Persian
poetry at the British Library, US Persian Study centres and has contributed to
so many poetry festivals worldwide. She is a Judge in a number of prestigious
poetry Prizes inside the country and has written a number of scholarly articles
on Poetry, Literary theory, and Creative writing. Selection of her essay titled
"Revelations in the Wind" discusses the Poetics of Persian Poetry.