Soil In The Suitcase
Father knew he
was about to die
He called us all
and told us the will.....
After they all
left
In the semi-dark
chamber he led me under a light
And he said to
me:
'I ask you two
things...
May my face in
the grave be turned to the West......
The top layer of
the earth should be from our field.....
Plant colorful
roses on it.....
You know where
to get them and how to bring them......'
That was it from
him........
That last autumn
of the last century
I stayed at the border crossing all weekend
I was waiting
for the dawn of Monday to come, the chief......
The customs
officials did not know how to handle it
With a suitcase
full of bags of soil
What I was
transporting from the fields in Polog
Through several
rivers and seas......
Years have
passed, we are walking deep
In this new
century........I was patient, persistent and hardworking
I waited for
them to announce me
For the head of
the department
For human
resources in the big
Building of the
multinational company in
The neighborhood
where the sun sets ........
On the lapel of
the new suits
I am decorated
with red and yellow
Some blue, some
navy, some purple roses,
Every working
day another......
And they all
smell of father's spirit........
ЗЕМЈА ВО
КУФЕРОТ
Татко знаеше
дека е пред умирање
Не повика сите и
ни го прераскажа тестаментот.....
Откако си
заминаа сите
Во полумрачната
одаја ме тргна под светло
И ми рече :
„Од Тебе барам
две работи ......
Лицето во гробот
да ми е свртено кон Запад......
Горниот слој на
земја да биде од нивјено наше.....
На него да посадиш разнобојни ружи.....
Ти знаеш каде да
ги земеш и како да ги донесеш......“
Толку беше
неговото........
Таа последна
есен на минатиот век
Цел викенд престојував на граничниот премин
Чекав да зазори
ден понеделник да дојде началникот......
Цариниците не
знаеа како да се справат
Со куферот полн
со вреќички земја
Што ги
пренесував од нивата во Полог
Преку неколку
реки и мориња......
Изврвеа
годиништа , длабоко чекориме
Во новиов
век........Бев стрплив , упорен и трудољубив
Дочекав да ме прогласат
За раководител
на одделот
За човечки
ресурси во големата
Зграда на
мултинародната фирма во
Населбата каде
заоѓа сонцето ........
На реверот од новите костуми
Ме красат
де црвена, де жолта
Де сина , де
модра , де лила боја ружи ,
Секој работен
ден друга......
И сите
мирисаат на духот на татко ........
The Wanderer With A Suitcase
He did not
wander
as much as he
intended...
Or the suitcase
was too heavy,
or was his soul
too fragile?
Overwhelmed by
the truths of life,
they weighed
like unbreakable stones
and they closed
the wanderer's third eye.
He did not see
the point of wandering.
Now he knows
exactly who he is and what he is to others,
but who is for
himself, NOT yet!
The questions he
asked himself
they remained
afloat
between the blue
sky and the red earth,
where they
touched in the horizon.
He will bury the
answers with his body, on the curb
between the
field of truth and
yard of lies...
But those
questions
one day they will
be born again
and they will
flare up in the head
of the new
wanderer... He was sure of it
that a zealous
apprentice will come
who wants to
know...
Self-deception
or a glimmer of hope? Who knows...
Well, isn't hope
the last to die... he said to himself...
ТАЛКАЧОТ
СО КУФЕР
Не доталка
колку што беше
наумил...
Или куферот беше
претежок,
или, пак,
неговата душа беше премногу кревка?
Го надвјасаа
вистините на животот,
тежеа како
нескршливи камења
и му го
затворија третото око на талкачот.
Не ја довиде смислата
на талкањето.
Сега точно знае
кој е и што е за другите,
но кој е за
себе, сè уште НЕ!
Прашањата што си
ги постави себеси
останаа да
лебдат
меѓу синото небо
и црвената земја,
онаму каде што
се допираа во хоризонтот.
Одговорите ќе ги
закопа со своето тело, на меѓникот
меѓу полето
на вистината и
атарот на
лагата...
Но, тие прашања
еден ден
повторно ќе се родат
и ќе се разгорат
во главата
на новиот
талкач... Беше сигурен во тоа
дека ќе дојде
надобудниот момок
кој ќе сака да
знае...
Самозалажување
или капка надеж? Којзнае...
Та, нели надежта
последна умира... си рече ...
A Poet Postcard
The festival is
over,
the sadness
remained...
The stage is
empty.
The suitcase
closes,
the poet
leaves...
The maids
collect them
the books in the
bags and
they purify the
air
from 'dangerous'
words.
Above our heads
stands a sign
'there is a
limit in airplanes,
freedom in
flights.'
Tired of
festival poetry
and a cup
thrower after each unfolding
the poet returns
to search
after new
spiritual fireworks.
Meanwhile,
diving in a lake,
in sea or soul,
who knows,
the hunt for
unknown muses begins...
New inspirations
and elaboration
of the sensory apparatus
to create new
images in
the film strip
of the imagination.
The previously
unheard songs are yet to be painted
with new
silences between... two recitations.
ПОЕТСКА
РАЗГЛЕДНИЦА
Фестивалот
заврши,
остана тагата...
Сцената е
празна.
Куферот се
затвора,
поетот си
заминува...
Собарките ги
собираат
книгите в ќеси и
го прочистуваат
воздухот
од „опасни“
зборови.
Над нашите глави
стои знак
„постои лимит во
авионите,
слобода во летовите.“
Уморни од
фестивалска поезија
и чашкомет по
секој расплет
поетот се враќа
да трага
по нов духовен
огномет.
Во меѓувреме,
нуркање в езеро,
в море ил душа,
кој ќе знае,
започнува ловот
на непознати музи...
Нови инспирации
и разработување
на апаратот чувствен
за создавање
нови слики во
филмската лента
на имагинацијата.
Допрва ќе се
насликаат досега нечуените песни
со нови тишини
меѓу... две рецитирања.
EROL TUFAN
EROL TUFAN was born in
Gostivar, Macedonia, in 1959. He is a poet, essayist and translator. He studied
law in Skopje and Konija, Turkey. He works as an independent lawyer in
Istanbul. So far in Skopje, he has published in Macedonian the book of essays
'The Book Lover' (2006 and again in 2011), the book of poetic essays
'Insomniacs' (2020) and the books of poetry: 'Balkan son' (2013), 'The pebble
from Vardar' (2016), 'The Characters in Me' (2021). The bilingual selection of
poetry in Macedonian and Turkish 'Melancholija/Melankoli' (2020) published in
Skopje. His latest work is the collection of poetry 'Suitcase' (2022). The
selections 'Erol in the footsteps of Erol ' (2016) and 'The Book Lover' (2017)
were published in Serbia. He prepared and published the book 'Comparative
Poetics' in 2019, part of the rich legacy of his father Muzafer Tufan. His
poetry collection in Turkish 'Hülya bitince' (2021) was published in Istanbul.
He is a member of the Society of Writers of Macedonia, The Society of Writers of
Serbia and the Turkish Writers' Foundation.
EROL TUFAN/ ЕРОЛ ТУФАН:
Ерол
Туфан е роден во Гостивар, Македонија, 1959 година. Тој е поет, есеист и
преведувач. Студирал право во Скопје и Конија, Турција. Работи како самостоен
адвокат во Истанбул. Досега во Скопје на македонски ги објавил книгата есеи
„Книгољубецот“ (2006 и повторно во 2011), книгата поетски есеизации „Несоници“
(2020) и книгите поезија: „Балкански син“ (2013), „Камчето од Вардар“ (2016),
„Ликовите во мене“ (2021). Двојазичниот избор од поезијата на македонски и
турски јазик „Меланхолија/Melankoli“ (2020) објавена во Скопје. Негово последно
дело е збирката поезија „Куфер“ (2022). Изборите „Ерол трагом Ерола“ (2016) и
„Књигољубац“ (2017) му се објавени во Србија. Ја приреди и во 2019 ја објави
книгата „Компаративни поетики“, дел од богатата оставина на својот татко
Музафер Туфан. Во Истанбул објавена му е стихозбирката на турски јазик „Hülya
bitince“ (2021). Член е на Друштвото на писателите на Македонија, Удружење
Књижевника Србије и на Турскиот вакуф на писателите.
No comments :
Post a Comment