Obscenely Naked
One day, just
like that
I will take out
all the fears
from me
and from all
alignments
and realignments
I will take off
my chain link.
So may the chain
keep on bending,
and up into the
heavens
and down into the
abyss!
May it bend -
without me.
I will unscrew
from the machinery
this wheel of
mine
so may it feel
free
to spin
aimlessly in circles
tripping over my
curves.
These days,
in plain sight
I will spread
all the flaws,
I will bring
them out of the darkness
I will illuminate them under the light,
so let all the
flaws and cracks
shine brightly
Let them gape
like eyes wide
open,
like bright
holes in rocks.
And I will burn
all the frames
those tight
around me,
so I will
breathe in air freely.
And I will break
all the norms,
along with all
the shackles
and chains of
civilization...
And so
shamelessly cheeky
- I will stay naked.
The naked me
- of bones, blood and flesh
I will stand up
in front of me.
Perfect, born
from
- the imperfect.
Made of flaws
and cracks,
- more beautiful than ever.
The naked me
- of bones, blood and flesh
I will sneak
into a wolf's den
and among the
wolves I will find myself again.
Imperfectly
beautiful,
-more perfect than ever.
БЕЗОБРАЗНО
ГОЛА
Еден ден така,
ќе ги извадам
сите стравови
од мене
и од сите
устројувања
и престројувања
алката моја ќе
ја извадам.
А синџирот нека
продолжи да си се вие,
и угоре во
небеса
и надолу во бездна!
Нека се вие – без мене.
Тркалцето мое од
машинеријата
ќе го отштрафам,
па кругови
бесцелни,
слободно нека си врти
препнувајќи се
на моите кривини.
Деновиве,
на виделина
сите мани ќе
ги ги распостелам,
од темнината ќе
ги извлечам
под светлото ќе
ги расветлам,
па силно нека
блеснат
фалинките и
пукнатинките
Нека зјаат
како очи
ококорени,
како светли
дупки во карпите.
И сите рамки ќе
ги запалам
оние
стегнатите околу мене,
па воздух
слободно ќе вдишам.
И сите норми ќе
ги испокршам,
со се′ стеги и
цивилизациски синџири...
И така бесрамно
безобразна
- гола ќе останам.
Голата јас
- од коски, крв и месо
пред мене ќе си
застанам.
Совршена, родена
од
- несовршеното.
Создадена од
фалинки и пукнатинки,
- поубава од било кога.
Голата јас
- од коски, крв и месо
во волчјо дувло
ќе се протнам
и кај волците
повторно ќе се пронајдам.
Несовршено убава,
- посовршена од било кога.
Елизабета Дончевска Лушин
In Passing
Tonight,
in passing,
do not hold your
breath
breathe me in!
- I will smell like
a cream after a bath,
like a raindrop
on a sandy beach,
like asnowflake
before it melts.
Do not be scared
from sloppy
words,
or failed
attempts!
Do not waste the
night
seducing the
seduced.
- I am not
untouchable,
there is no such
in the world!
Tonight,
in passing
play out the
longing in you
and play with
the passion in me.
Lean in, kiss me
and remember
- I am a woman
to love!
And do not be
petrified,
step freely
and keep walking
- towards me.
take my hand
transfer me over
your shoulder, if you need to
just take me to
your bed.
Tonight, with
courage arm
yourself,
from homemade
brandy
get drunk and
pull me out of
my dream,
then hold me in
your arms.
- I am not made
of glass.
I am for loving!
Tonight,
let's finish
with this
passing,
so that I can
put together
an eye to an eye
and finally
- fall asleep
loved.
НА
РАЗМИНУВАЊЕ
Вечерва,
на разминување,
не запирај го здивот,
вдиши ме!
- Ќе ти мирисам на крем по капење,
на капка дожд на
песочна плажа,
на снегулка пред
топење.
Не плаши се
од зборови
невешти,
обиди неуспешни!
Не троши ја
ноќта
заведувајќи го
заведеното.
- Не сум недопирлива,
такви на светот
не нема!
Вечерва,
на разминување,
разиграј го
копнежот во тебе
и поиграј си со
страста во мене .
Наведни се,
бакни ме
и сети се
- Жена за љубење сум!
И не се
скаменувај,
пружи го чекорот
слободно
и продолжи да
одиш
- кон мене.
Фати ме за рака,
ако треба и
преку рамо префрли ме,
само в кревет
однеси ме.
Вечерва, со
храброст наоружи
се,
од ракија
домашна
опијани се и
од сонот извади
ме,
па во рацете
стисни ме.
- Не сум од стакло.
За љубење сум!
Вечерва,
да завршиме
со ова
разминување,
па да можам око
на око
да склопам
и конечно
- љубена да се
наспијам.
Елизабета Дончевска Лушин
The Fear Of The Mortals
I do not think
of you.
I do not think
of you
when my walk is
slow,
my shoulders are
hunched and my heart is heavy.
Then I do not
think of you
and I do not
care
are you near or
far
...or do you
even exist?
I think of you
at night.
On those nights
when my thighs
are filling me with
life,
when my body
is wrapped up
around another body,
and my soul
soars up in the sky.
Well then I
think of you!
And I do not
know if
I tremble from
pleasure or from fear.
I think of you
and I long for
you to forget me.
To forget
That I was born,
that I live.
That I exist.
And then
- out of fear,
I spread my
thighs even more
I fill them with
life
and like a
dambefore you,
alive –I raise
life.
I lurk in the
nights and
- out of fear,
I tremble before
you
like a fading star.
I'm looking for
a place to hide
To become
invisible,
so you never
remember me
even when you
are most bored.
On the nights I
love
- out of fear
I fall on my knees before you
and I beg you to
forget me.
And to forget my
date of birth.
That I exist,
That I live
to forget.
Forget me!
May my mouth
remain red,
my body lush,
My hair loose
and my heart alive
- so that I may
live eternally.
Forget me,
forever!
СТРАВOТ НА
СМРТНИТЕ
Јас тебе не те
мислам.
Не те мислам
кога одот ми е
забавен,
плеќите
подвиени,а срцето тешко.
Тогаш не те
мислам
и ич не ми е
гајле
дали си близу
или далеку,
...дали постоиш.
Те мислам во
ноќите.
Во оние ноќи
кога бедрата
со живот ми се
полнат,
кога телото
околу друго тело
се вие,
а душата во
небото се вивнува.
Е тогаш те мислам!
И незнам дали
од сласт или од
страв треперам.
Те мислам
и копнеам да ме
заборавиш.
Да заборавиш
оти сум се
родила, оти живеам.
Оти постојам.
И тогаш
- од страв,
уште повеќе
бедрата ги ширам
со живот ги полнам
и како брана
пред тебе,
жив - живот
подигам.
Се притајувам во
ноќитеи
- од страв,
пред тебе
треперам
како ѕвезда на згаснување.
Барам место каде
да се скријам,
во невидлива де
се престорам,
па никогаш да не
се сетиш на мене
дури и кога
најмногу се досадуваш.
Во ноќите кога
љубам,
- од страв
на колена пред тебе паѓам
и те молам да ме
заборавиш.
И датата на раѓање да ми ја заборавиш.
Оти постојам,
оти живеам
да заборавиш.
Заборави ме!
Нека ми остане
устата црвена,
телото бујно,
Косата
распуштена, а срцето живо
- па да живеам вечно.
Заборави ме, за
навек!
Елизабета
Дончевска Лушин
ELIZABETA DONCEVSKA LUSHIN
Elizabeta Dončevska Lušin
is a poet and prose writer born 1967 in Strumica, Macedonia. She graduated
from the Faculty of Philosophy, „Ss. Cyril and Methodius“University of Skopje,
Macedonia. She has published the novel "Behind the Rainbow", which,
when it was published, entered the competition for the novel of the year (among
the first 5 novels). The same novel went through its second edition. Her
collection of poetry "Invisible Shapes" was published by the
"New Babylon Literary Development Association" - Bitola (holder of
recognition for the affirmation of the Macedonian language and literature). Her
short story "Urban Game" is included in the collection of short
stories "Parallel Life" - short stories by female authors, and the
short story "Box of Oblivion" is part of the electronic collection "Quarantine
Stories". Also, as a finalist, she is represented in the collection
"Literary Sparks", and her fairy tale for children"Snowflake
Love" was published in the school magazine "Drugarče"by
Prosvetno delo. She has participated in many competitions where she has
received several awards and recognitions. She has also published expert papers
in the field of pedagogy, psychology, and education.
Елизабета Дончевска Лушин е поетеса и прозаистка родена 1967 во Струмица, Македонија . Дипломирала на Филозофски
факултет, „Св. Кирил и Методиј“ Скопје, Македонија. Досега го има издадено романот „Зад виножитото, кој кога е издаден
влегува во конкуренција за роман на годината ( меѓу
првите 5 романи). Истиот роман го доживеа и
второто издание. Има издадено и збирка поезија „Невидливи
облици“,во издание на „Здружение за книжевен развој Нов Вавилон“- Битола (носител на признание за афирмација на
македонскиот јазик и литература)
Нејзинот расказ „Урбана игра“ е
застапен во збирката раскази „Паралелен живот“ - раскази од женски автори, а
расказот „ Кутија на заборавот“ е
застапен во електронската збирка
„Карантински раскази“. Исто така како
финалист, застапена е и во збирката „Литературни искри“ , а нејзината бајка за деца „Снегулката љубов“ беше издадена во
училишното списание „Другарче„ на Просветно дело. Учествувала на многу конкурси каде има
добиено и повеќе награди и признанија, Има издадено и стручни трудови од областа на педагогијата,
психологијата, образованието.
No comments :
Post a Comment