Friday, November 1, 2024

BARBAROS İRDELMEN

 

 


Medicine

 

I don't need a needle

That pill is big

I can't swallow it

I don't drink syrup or anything.

 

That ointment is black

I'll never put it on my face

That liquid smells like medicine

I won't put my foot in it

 

That?

I don't want a drop in my eye.

Neither my nose nor my ear

 

What's this?

A wick?

What's it gonna be?

What

No way!!!!

 

İlaç

 

İğne olmam

O hap büyük

Ben onu yutamam

Şurup filan da içmem

 

O merhem siyah

Hayatta yüzüme sürmem

O sıvı ilaç kokuyor

Ayağımı sokmam içine

 

Onu mu?

Ne gözüme damlatırım

Ne burnuma ne de kulağıma

 

Bu da ne

Fitil mi?

Ne olacakmış?

Ne!

Yok artık!!!!

 

There Is No Food

 

There is no food this evening

Let us order something from outside

Pizza, Lazza,

Or Pitta?

Should we order kebab?

 

Today we are done in

Let us order something from outside

Wrap, crepe

Or baked potato?

Or some Chinese food?

 

We are a big crowd tonight

Kids, what would you like to eat

Let us order something from outside

Row meatball, waffle

Or sushi? Or some fish?

 

The sound of the motorbike is being heard

Is it our order?

This is not the sound of ours

It is for our neighbor Kamil Bey

 

This is not either

This is the order of my neighbor Dursun Bey

Honda is the engine of the bile for our order

Tırırıt tırırıt, tır tır tır tır

Listen to it, you see, ours too arrives…

 

English Translation by Mesut ŞENOL

 

Yemek Yok

 

Bu akşam evde yemek yok

Bir şey söyleyelim dışarıdan

Piza mı, Lazza mı

Pide mi?

Kebap mı söylesek?

 

Bu gün yorulduk

Bir şey söyleyelim dışarıdan

Dürüm mü, krep mi

Kumpir mi?

Çin yemeği mi söylesek?

 

Kalabalığız

Ne yersiniz çocuklar

Bir şey söyleyelim dışarıdan

Çiğ köfte mi, waffel mı

Sushi mi?

Balık mı söylesek?

 

Motorcunun sesi geldi

Bizim sipariş mi bu gelen?

Bu bizimkinin sesi değil

Komşum Kamil Bey’e geldi

 

Bu motor sesi de değil

Komşum Dursun Bey’in siparişi

Honda bizim siparişin motoru

Tırırıt tırırıt, tır tır tır tır

Dinle bak,  geldi işte bizimki…

 

I Crumbled

 

While thinking about the pain of your absence

Among a flock of prattlers who take a share from you

The pain of seeing you surpassed all the suffering I've endured

 

You shattered my dreams

 

All the poems I will write will now bring you pain

 

While reading I will not reach out with my hands

from my poem and caress your silky hair

nor will I reach out with my arms and hug you

Never again will I look into your beautiful eyes

nor will I whisper my love

 

If you try to read my poem

you will feel my hands reaching for your neck

and tightening your throat

you won't have enough breath to finish reading my poem...

 

Yıkıldım

 

Yokluğunun acısını düşünürken

Senden pay çıkaran bir zevzek sürüsü arasında

Seni görmenin acısı

Geride bıraktı tüm çektiğim acıları

 

Düşlerimi yıktın

Yazacağım tüm şiirler artık acı verecek sana

Okurken şiirimden ellerimle uzanıp

İpek saçlarını okşamayacağım

Kollarımla uzanıp sarılmayacağım

Bir daha güzelim gözlerine bakmayacağım

Sevgimi de fısıldamayacağım

 

Şiirimi okumaya kalkarsan

Ellerimin boynuna uzanıp

Boğazını sıktığını hissedeceksin

Şiirimi okuyup bitirmeye

Yetmeyecek nefesin...

 

BARBAROS İRDELMEN

 

Dr. BARBAROS İRDELMEN, a writer and poet born in 1952, is a medical doctor and has been actively practicing his profession for 49 years. He lives in Istanbul. His poems have been selected for anthologies, poetry festivals, and selection books both domestically and internationally, and they have been translated into English, Greek, and Spanish. He is a poetry columnist for Edebiyat Magazin Newspaper, a writer for Kybele Culture and Art Magazine, a member of the editorial board of Kirpi Literature and Thought Magazine, a research and editorial board member of Papyrus Magazine, and a member of the Turkish Writers' Union. He has ensured the publication of Sınır Tanımayan Şiirler (Poetry Without Borders) in Turkish and is also a member of the ITHACA translators' family.

 

Dr. BARBAROS İRDELMEN, yazar ve şair, 1952 doğumlu, tıp doktoru, 49 yıldır mesleğinde faal, İstanbul’da yaşıyor. Yurt içi ve yurt dışı antolojilerde, şiir festival ve seçki kitaplarına seçilmiş şiirleri İngilizce Yunanca ve İspanyolcaya çevrilmiştir. Edebiyat Magazin Gazetesi Şiir Köşe Yazarı, Kybele Kültür Sanat Dergisi Yazarı, Kirpi Edebiyat ve Düşün Dergisi Yayın kurulu, Papirüs Dergisi Araştırma ve Yayın Kurulu, Sınır Tanımayan Şiirlerin Türkçe olarak yayınlanmasını sağlamış aynı zamanda  (İTHACA) tercümanlar ailesi üyesi ve Türkiye Yazarlar Sendikası üyesidir.

 

No comments :

Post a Comment