Medicine
I don't need a
needle
That pill is big
I can't swallow
it
I don't drink
syrup or anything.
That ointment is
black
I'll never put
it on my face
That liquid
smells like medicine
I won't put my
foot in it
That?
I don't want a
drop in my eye.
Neither my nose
nor my ear
What's this?
A wick?
What's it gonna
be?
What
No way!!!!
İlaç
İğne olmam
O hap büyük
Ben onu yutamam
Şurup filan da
içmem
O merhem siyah
Hayatta yüzüme
sürmem
O sıvı ilaç
kokuyor
Ayağımı sokmam içine
Onu mu?
Ne gözüme damlatırım
Ne burnuma ne de kulağıma
Bu da ne
Fitil mi?
Ne olacakmış?
Ne!
Yok artık!!!!
There Is No Food
There is no food
this evening
Let us order
something from outside
Pizza, Lazza,
Or Pitta?
Should we order
kebab?
Today we are
done in
Let us order
something from outside
Wrap, crepe
Or baked potato?
Or some Chinese
food?
We are a big
crowd tonight
Kids, what would
you like to eat
Let us order
something from outside
Row meatball,
waffle
Or sushi? Or
some fish?
The sound of the
motorbike is being heard
Is it our order?
This is not the
sound of ours
It is for our
neighbor Kamil Bey
This is not
either
This is the
order of my neighbor Dursun Bey
Honda is the
engine of the bile for our order
Tırırıt tırırıt,
tır tır tır tır
Listen to it,
you see, ours too arrives…
English Translation by Mesut ŞENOL
Yemek Yok
Bu akşam evde
yemek yok
Bir şey
söyleyelim dışarıdan
Piza mı, Lazza
mı
Pide mi?
Kebap mı
söylesek?
Bu gün yorulduk
Bir şey
söyleyelim dışarıdan
Dürüm mü, krep
mi
Kumpir mi?
Çin yemeği mi
söylesek?
Kalabalığız
Ne yersiniz
çocuklar
Bir şey
söyleyelim dışarıdan
Çiğ köfte mi,
waffel mı
Sushi mi?
Balık mı
söylesek?
Motorcunun sesi
geldi
Bizim sipariş mi
bu gelen?
Bu bizimkinin
sesi değil
Komşum Kamil
Bey’e geldi
Bu motor sesi de değil
Komşum Dursun Bey’in siparişi
Honda bizim siparişin motoru
Tırırıt tırırıt, tır tır tır tır
Dinle bak, geldi işte bizimki…
I Crumbled
While thinking
about the pain of your absence
Among a flock of
prattlers who take a share from you
The pain of
seeing you surpassed all the suffering I've endured
You shattered my
dreams
All the poems I
will write will now bring you pain
While reading I
will not reach out with my hands
from my poem and
caress your silky hair
nor will I reach
out with my arms and hug you
Never again will
I look into your beautiful eyes
nor will I
whisper my love
If you try to
read my poem
you will feel my
hands reaching for your neck
and tightening
your throat
you won't have
enough breath to finish reading my poem...
Yıkıldım
Yokluğunun
acısını düşünürken
Senden pay
çıkaran bir zevzek sürüsü arasında
Seni görmenin
acısı
Geride bıraktı
tüm çektiğim acıları
Düşlerimi yıktın
Yazacağım tüm
şiirler artık acı verecek sana
Okurken
şiirimden ellerimle uzanıp
İpek saçlarını
okşamayacağım
Kollarımla
uzanıp sarılmayacağım
Bir daha güzelim
gözlerine bakmayacağım
Sevgimi de
fısıldamayacağım
Şiirimi okumaya
kalkarsan
Ellerimin
boynuna uzanıp
Boğazını
sıktığını hissedeceksin
Şiirimi okuyup
bitirmeye
Yetmeyecek
nefesin...
BARBAROS İRDELMEN
Dr. BARBAROS İRDELMEN, a writer and
poet born in 1952, is a medical doctor and has been actively practicing his
profession for 49 years. He lives in Istanbul. His poems have been selected for
anthologies, poetry festivals, and selection books both domestically and
internationally, and they have been translated into English, Greek, and
Spanish. He is a poetry columnist for Edebiyat Magazin Newspaper, a writer for
Kybele Culture and Art Magazine, a member of the editorial board of Kirpi
Literature and Thought Magazine, a research and editorial board member of
Papyrus Magazine, and a member of the Turkish Writers' Union. He has ensured
the publication of Sınır Tanımayan Şiirler (Poetry Without Borders) in Turkish
and is also a member of the ITHACA translators' family.
Dr. BARBAROS
İRDELMEN, yazar ve şair, 1952 doğumlu, tıp doktoru, 49 yıldır mesleğinde
faal, İstanbul’da yaşıyor. Yurt içi ve yurt dışı antolojilerde, şiir festival
ve seçki kitaplarına seçilmiş şiirleri İngilizce Yunanca ve İspanyolcaya
çevrilmiştir. Edebiyat Magazin Gazetesi Şiir Köşe Yazarı, Kybele Kültür Sanat
Dergisi Yazarı, Kirpi Edebiyat ve Düşün Dergisi Yayın kurulu, Papirüs Dergisi
Araştırma ve Yayın Kurulu, Sınır Tanımayan Şiirlerin Türkçe olarak
yayınlanmasını sağlamış aynı zamanda
(İTHACA) tercümanlar ailesi üyesi ve Türkiye Yazarlar Sendikası
üyesidir.
No comments :
Post a Comment