Friday, November 1, 2024

BARBARA DI SACCO

 


 

The Confirmation Of The Seasons

 

Tickling nettles

Sage awakens

The Rosemary Flower of the Sky

among singing bees exploded

everything in bloom

of music and energy

Love that blossoms in the air.

Turtledoves coo on the pine tree

Long whistles of starlings on rooftops

The robin is thinking of leaving

at the end of the rain

before the sun is too hot.

There are still no martins, yet

The last cool days

they will meet him in flight

March has come to an end

that brings spring

in the smiles of daisies.

How much painting in the field

of a new green

and brushstrokes of flowers

they rejoice in the sun.

The cyclical return

reassures the heart

gonfio d’amore

like the cloud

in love with the sky.

A battle is underway

Noisy sparrows

for a puddle they fight.

Wings spread on the ground

rotate the tail

turning on two sides

threatening with his beak.

But here is the cat

to put an end to the brawl.

What a noise, what madness

It feels like market day

in this street.

The noise is singing

of bold feathered birds

small and irose.

Come back, come back

Beautiful Spring

to color the soul.

 

La conferma delle stagioni

 

Al solletico d’ortiche

si risveglia la salvia

il ramerino fior del cielo

fra api canterine è esploso

tutto in rigoglio

di musica ed energia

amore che sboccia nell’aria.

Tortorelle tubano sul pino

fischi lunghi degli storni sui tetti

il pettirosso sta pensando di partire

a fine pioggia

prima che sia troppo caldo il sole.

Mancano i balestrucci, ancora

gli ultimi giorni freschi

l’incontreranno in volo

al termine è giunto marzo

che porta primavera

nei sorrisi delle margherite.

Quanta pittura nel campo

di un verde nuovo

e pennellate di fiori

gioiscono al sole.

Il ciclico ritorno

rassicura il cuore

gonfio d’amore

come la nube

innamorata del cielo.

Una battaglia è in atto

passeri chiassosi

per una pozzanghera si battono.

Ali spiegate a terra

ruotano la coda

girando su due lati

minacciando col becco.

Ma ecco il gatto

a metter fine alla rissa.

Che chiasso, che pazzia

sembra giorno di mercato

in questa via.

È canoro il fracasso

di pennuti baldanzosi

piccoli e irosi.

Torna, torna

bella primavera

a colorare l’anima.

 

The Fairy's Moon

 

Superb

Luminous presence

of the last hour of the night

Mistress of the blue of the sea and the sky

about us embroidered

Profiles and hair

of blue silver.

The eyes lit up

of the love of that night

his lips whispering

they asked if I was a fairy.

The shadows of a nymph and a silenus

Take shelter behind a boat

They delivered to you, moon

Two hearts in love.

We promised each other returns

confide in you and your calendar

I from the sea my far away

he, from the boat, my sailor.

The Autumn Equinox

glimpsed the day

he kidnapped the hull.

The stormy sea

devoured the sand

Nymph and Silenus

were lost far away

And you, moon

the only fairy left.

Yours the nights of love.

 

La luna della fata

 

Superba

luminosa presenza

dell’ultim’ora notturna

padrona del blu del mare e del cielo

su di noi ricamasti

profili e capelli

d’argento turchino.

Gli occhi accesi

dell’amore di quella notte

le labbra sue sussurranti

chiesero se io fossi una fata.

L’ombre di una ninfa ed un sileno

riparati dietro una barca

consegnarono a te, luna

due cuori innamorati.

Ci promettemmo ritorni

a te confidati e al tuo calendario

io dal mare mio lontano

lui, dalla barca, il mio marinaio.

L’equinozio d’autunno

scorciò il giorno

rapì lo scafo.

Il mare in tempesta

divorò la sabbia

ninfa e sileno

si persero lontano

e te, luna

l’unica fata rimasta.

Tue le notti d’amore.

 

Art Nouveau

 

Breakfasts on the grass

shiny of fresh spring

light silk dresses

risqué transparencies.

Middle-class skin

porcelain stoneware

Faces Cameo of light onyx.

So fine and boring time-waster

like English tea time

with sloppy invitations.

Impatient young ladies

verso il new

Free necks

on the renovated panoramas

peacock feathers

mosaici trecandis

Mirrors and lamps

in the spa salons.

Caribbean colonial tales

Competitions for the best coffee

cappelli Buster Keaton

Panama straw

Cotton Club suspenders

for classic hunks

high waist.

Swaying

Gaudí palaces

poetry Pessoa

In the squares of blue azulejos

dreaming of Lisbon on the Tagus.

 

Art Nouveau

 

Colazioni sull’erba

lucide di fresca primavera

abiti in seta leggera

trasparenze osé.

Pelle di ceto borghese

porcellanato gres

volti cammeo d’onice chiaro.

Così fine e noioso perditempo

come l’ora del thè inglese

con inviti sciatti.

Signorine impazienti

verso il nouveau

liberi scolli

sui panorami rinnovati

penne di pavone

mosaici trecandis

specchi e lampade

nei salotti termali.

Racconti coloniali caraibici

gare al miglior caffè

cappelli Buster Keaton

in paglia di Panama

bretelle Cotton Club

per classici fustacchioni

vita alta.

Ondeggianti

palazzi Gaudì

poesia Pessoa

nelle piazzette di blu azulejos

sognando Lisbona sul Tago.

 

BARBARA DI SACCO

 

BARBARA DI SACCO is an Italian poet, born in Tuscany in 1964. Her poetry is free, flying like a butterfly, describing landscapes of the Maremma the beautiful countryside and the sea, weaving a fabric of metaphors, concerning feelings about love and existence. The themes vary greatly, on the wings of imagination and inspiration, in her travels

introspective, in dreams and in the past of one's own experience.

 

BARBARA DI SACCO è una poetessa italiana, nata in Toscana nel 1964. La sua poesia libera, vola come una farfalla, descrivendo paesaggi della Maremma la bella campagna e il mare, tessendo un tessuto di metafore, riguardanti sentimenti profondi, su amore ed esistenza. I temi variano molto, sulle ali della fantasia ed ispirazione, nei suoi viaggi introspettivi, nei sogni e nel passato del proprio vissuto.


No comments :

Post a Comment