The
Confirmation Of The Seasons
Tickling nettles
Sage awakens
The Rosemary
Flower of the Sky
among singing
bees exploded
everything in
bloom
of music and
energy
Love that
blossoms in the air.
Turtledoves coo
on the pine tree
Long whistles of
starlings on rooftops
The robin is
thinking of leaving
at the end of
the rain
before the sun
is too hot.
There are still
no martins, yet
The last cool
days
they will meet
him in flight
March has come
to an end
that brings
spring
in the smiles of
daisies.
How much
painting in the field
of a new green
and brushstrokes
of flowers
they rejoice in
the sun.
The cyclical
return
reassures the
heart
gonfio d’amore
like the cloud
in love with the
sky.
A battle is
underway
Noisy sparrows
for a puddle they
fight.
Wings spread on
the ground
rotate the tail
turning on two
sides
threatening with
his beak.
But here is the
cat
to put an end to
the brawl.
What a noise,
what madness
It feels like
market day
in this street.
The noise is
singing
of bold
feathered birds
small and irose.
Come back, come
back
Beautiful Spring
to color the
soul.
La conferma
delle stagioni
Al solletico d’ortiche
si risveglia la salvia
il ramerino fior
del cielo
fra api
canterine è esploso
tutto in
rigoglio
di musica ed
energia
amore che
sboccia nell’aria.
Tortorelle
tubano sul pino
fischi lunghi
degli storni sui tetti
il pettirosso sta pensando di partire
a fine pioggia
prima che sia troppo caldo il sole.
Mancano i balestrucci, ancora
gli ultimi giorni freschi
l’incontreranno in volo
al termine è giunto marzo
che porta primavera
nei sorrisi delle margherite.
Quanta pittura nel campo
di un verde nuovo
e pennellate di fiori
gioiscono al sole.
Il ciclico ritorno
rassicura il cuore
gonfio d’amore
come la nube
innamorata del cielo.
Una battaglia è in atto
passeri chiassosi
per una pozzanghera si battono.
Ali spiegate a terra
ruotano la coda
girando su due
lati
minacciando col
becco.
Ma ecco il gatto
a metter fine
alla rissa.
Che chiasso, che
pazzia
sembra giorno di
mercato
in questa via.
È canoro il fracasso
di pennuti baldanzosi
piccoli e irosi.
Torna, torna
bella primavera
a colorare
l’anima.
The Fairy's Moon
Superb
Luminous
presence
of the last hour
of the night
Mistress of the
blue of the sea and the sky
about us
embroidered
Profiles and
hair
of blue silver.
The eyes lit up
of the love of
that night
his lips
whispering
they asked if I
was a fairy.
The shadows of a
nymph and a silenus
Take shelter
behind a boat
They delivered
to you, moon
Two hearts in
love.
We promised each
other returns
confide in you
and your calendar
I from the sea
my far away
he, from the
boat, my sailor.
The Autumn
Equinox
glimpsed the day
he kidnapped the
hull.
The stormy sea
devoured the
sand
Nymph and
Silenus
were lost far
away
And you, moon
the only fairy
left.
Yours the nights
of love.
La luna della fata
Superba
luminosa presenza
dell’ultim’ora notturna
padrona del blu del mare e del cielo
su di noi ricamasti
profili e capelli
d’argento turchino.
Gli occhi accesi
dell’amore di quella notte
le labbra sue sussurranti
chiesero se io fossi una fata.
L’ombre di una ninfa ed un sileno
riparati dietro una barca
consegnarono a te, luna
due cuori innamorati.
Ci promettemmo ritorni
a te confidati e al tuo calendario
io dal mare mio lontano
lui, dalla barca, il mio marinaio.
L’equinozio d’autunno
scorciò il giorno
rapì lo scafo.
Il mare in tempesta
divorò la sabbia
ninfa e sileno
si persero lontano
e te, luna
l’unica fata rimasta.
Tue le notti d’amore.
Art Nouveau
Breakfasts on
the grass
shiny of fresh
spring
light silk
dresses
risqué
transparencies.
Middle-class
skin
porcelain
stoneware
Faces Cameo of
light onyx.
So fine and
boring time-waster
like English tea
time
with sloppy
invitations.
Impatient young
ladies
verso il new
Free necks
on the renovated
panoramas
peacock feathers
mosaici
trecandis
Mirrors and
lamps
in the spa
salons.
Caribbean
colonial tales
Competitions for
the best coffee
cappelli Buster
Keaton
Panama straw
Cotton Club
suspenders
for classic
hunks
high waist.
Swaying
Gaudí palaces
poetry Pessoa
In the squares
of blue azulejos
dreaming of
Lisbon on the Tagus.
Art Nouveau
Colazioni sull’erba
lucide di fresca primavera
abiti in seta leggera
trasparenze osé.
Pelle di ceto borghese
porcellanato gres
volti cammeo d’onice chiaro.
Così fine e noioso perditempo
come l’ora del thè inglese
con inviti sciatti.
Signorine impazienti
verso il nouveau
liberi scolli
sui panorami rinnovati
penne di pavone
mosaici trecandis
specchi e lampade
nei salotti termali.
Racconti coloniali caraibici
gare al miglior
caffè
cappelli Buster
Keaton
in paglia di
Panama
bretelle Cotton
Club
per classici
fustacchioni
vita alta.
Ondeggianti
palazzi Gaudì
poesia Pessoa
nelle piazzette
di blu azulejos
sognando Lisbona
sul Tago.
BARBARA DI SACCO
BARBARA DI SACCO is an
Italian poet, born in Tuscany in 1964. Her poetry is free, flying like a
butterfly, describing landscapes of the Maremma the beautiful countryside and
the sea, weaving a fabric of metaphors, concerning feelings about love and
existence. The themes vary greatly, on the wings of imagination and
inspiration, in her travels
introspective, in dreams and
in the past of one's own experience.
BARBARA DI
SACCO è una poetessa italiana, nata in Toscana nel 1964.
La sua poesia libera, vola come una farfalla, descrivendo paesaggi della
Maremma la bella campagna e il mare, tessendo un tessuto di metafore,
riguardanti sentimenti profondi, su amore ed esistenza. I temi variano molto,
sulle ali della fantasia ed ispirazione, nei suoi viaggi introspettivi, nei
sogni e nel passato del proprio vissuto.
No comments :
Post a Comment