Friday, November 1, 2024

ELIZA SEGIET

 


 

Well-Being

 

How much of this is for a show?

For a him,

for a her?

 

A small part for pleasure.

Maybe for herself?

Apparently for better humor.

 

In overcrowded closets

memories of the prom.

 

High heels

remind and deter.

 

A walk?

 

Not now,

not today.

 

Maybe

tomorrow the legs

will lead across the street?

 

Maybe

someone still remembers

that girl,

which,

not for herself,

but for others

held her head high.

 

Although years later

she understood

that everything was needed

 

for her own well-being.

 

Translated By Artur Komoter

 

Samopoczucie

 

Ile z tego jest na pokaz?

Dla jakiegoś niego,

dla jakiejś niej?

 

Mała część dla przyjemności.

Może dla samej siebie?

Podobno dla poprawy humoru.

 

W przepełnionych szafach

wspomnienia balu maturalnego.

 

Wysokie obcasy

przypominają i odstraszają.

 

Spacer?

 

Nie teraz,

już nie dziś.

 

Może

jutro nogi poniosą

choć na drugą stronę ulicy?

 

Może

jeszcze ktoś pamięta

tamtą dziewczynę,

co

nie dla siebie,

a dla innych

nosiła podniesioną głowę.

 

Choć po latach

zrozumiała,

że wszystko było potrzebne

 

dla własnego samopoczucia.

Distance

 

What connected her with life

has always only been

the desire for the impossible.

 

Out of nowhere she could not go

into the distance.

 

She wondered

if dreams are only there

to just be?

 

Or maybe

to believe

that sometimes they come true?

 

She gasped at the stars

 and like them

slowly faded.

 

Translated By Artur Komoter

Dal

 

To, co łączyło ją z życiem

zawsze było tylko

pragnieniem niemożliwego.

 

Znikąd nie mogła wyruszyć w dal.

 

Zastanawiała się,

czy marzenia są po to,

by tylko były?

 

A może,

by wierzyć,

że czasem się spełniają?

 

Wzdychała do gwiazd

i jak one

powoli gasła.

Voice

 

She did not want to be invisible,

considered a weaker one.

She decided to be creative.

She began to fight

for her freedom and independence.

 

When she came

out of her supposedly safe world,

she saw the wrongs that are happening around.

 

She could think,

she distinguished good from evil.

 

Now she is fighting

for peace, equality and love.

 

She ceased to be just a wife and a mother.

She is a woman

who regained her surname,

and with it shows to the world

that a wardrobe full of shoes, and a skirt

are not obstacles

to have a voice.

 

Translated By Artur Komoter

Głos

 

Nie chciała być niewidoczna,

uważana za słabszą.

Postanowiła być kreatywna.

Zaczęła walczyć

o swoją wolność i niezależność.

 

Kiedy już wyszła

ze swojego niby bezpiecznego świata,

zobaczyła krzywdy, jakie dzieją się wokół.

 

Potrafiła myśleć,

odróżniała dobro od zła.

 

Teraz walczy

o pokój, równość i miłość.

 

Przestała być tylko żoną i matką.

Jest kobietą,

która odzyskała nazwisko,

i z nim pokazuje światu,

że pełna szafa butów i spódnica

nie są przeszkodą

by mieć głos.

 

ELIZA SEGIET

ELIZA SEGIET graduated with a Master's Degree in Philosophy at Jagiellonian University. Received Global Literature Guardian Award – from Motivational Strips, World Nations Writers Union and Union Hispanomundial De Escritores (UHE) 2018. Nominated for the Pushcart Prize 2019 and 2021. Laureate Naji Naaman Literary Prize 2020, International Award Paragon of Hope (2020), World Award 2020 Cesar Vallejo for Literary Excellence. Laureate of the Special Jury Sahitto International Award 2021, World Award Premiul Fănuș Neagu 2021. Finalist Golden Aster Book World Literary Prize 2020.  It is in the last stage of an international competition Mili Dueli 2020. At the international Festival of Poetry CAMPIONATO MONDIALE DI POESIA (2021/2022) she won the title of vice-champion of the world. Award BHARAT RATNA RABINDRANATH TAGORE INTERNATIONAL AWARD (Marc 2022). Award - World Poets Association (2023). Laureate Between words and infinity “International Literary Award (2023).

 

No comments :

Post a Comment