Well-Being
How much of this
is for a show?
For a him,
for a her?
A small part for
pleasure.
Maybe for
herself?
Apparently for
better humor.
In overcrowded
closets
memories of the
prom.
High heels
remind and
deter.
A walk?
Not now,
not today.
Maybe
tomorrow the
legs
will lead across
the street?
Maybe
someone still
remembers
that girl,
which,
not for herself,
but for others
held her head
high.
Although years
later
she understood
that everything
was needed
for her own
well-being.
Translated By
Artur Komoter
Samopoczucie
Ile z tego jest
na pokaz?
Dla jakiegoś
niego,
dla jakiejś
niej?
Mała część dla
przyjemności.
Może dla samej
siebie?
Podobno dla
poprawy humoru.
W przepełnionych
szafach
wspomnienia balu
maturalnego.
Wysokie obcasy
przypominają i
odstraszają.
Spacer?
Nie teraz,
już nie dziś.
Może
jutro nogi poniosą
choć na drugą stronę ulicy?
Może
jeszcze ktoś pamięta
tamtą dziewczynę,
co
nie dla siebie,
a dla innych
nosiła
podniesioną głowę.
Choć po latach
zrozumiała,
że wszystko było
potrzebne
dla własnego
samopoczucia.
Distance
What connected
her with life
has always only
been
the desire for
the impossible.
Out of nowhere
she could not go
into the distance.
She wondered
if dreams are
only there
to just be?
Or maybe
to believe
that sometimes
they come true?
She gasped at
the stars
and like them
slowly faded.
Translated By
Artur Komoter
Dal
To, co łączyło
ją z życiem
zawsze było
tylko
pragnieniem
niemożliwego.
Znikąd nie mogła
wyruszyć w dal.
Zastanawiała
się,
czy marzenia są
po to,
by tylko były?
A może,
by wierzyć,
że czasem się
spełniają?
Wzdychała do
gwiazd
i jak one
powoli gasła.
Voice
She did not want
to be invisible,
considered a
weaker one.
She decided to
be creative.
She began to
fight
for her freedom
and independence.
When she came
out of her
supposedly safe world,
she saw the
wrongs that are happening around.
She could think,
she
distinguished good from evil.
Now she is
fighting
for peace,
equality and love.
She ceased to be
just a wife and a mother.
She is a woman
who regained her
surname,
and with it
shows to the world
that a wardrobe
full of shoes, and a skirt
are not obstacles
to have a voice.
Translated By
Artur Komoter
Głos
Nie chciała być
niewidoczna,
uważana za
słabszą.
Postanowiła być
kreatywna.
Zaczęła walczyć
o swoją wolność
i niezależność.
Kiedy już wyszła
ze swojego niby
bezpiecznego świata,
zobaczyła
krzywdy, jakie dzieją się wokół.
Potrafiła
myśleć,
odróżniała dobro
od zła.
Teraz walczy
o pokój, równość
i miłość.
Przestała być
tylko żoną i matką.
Jest kobietą,
która odzyskała
nazwisko,
i z nim pokazuje
światu,
że pełna szafa
butów i spódnica
nie są
przeszkodą
by mieć głos.
ELIZA SEGIET
ELIZA SEGIET graduated with a
Master's Degree in Philosophy at Jagiellonian University. Received Global
Literature Guardian Award – from Motivational Strips, World Nations Writers
Union and Union Hispanomundial De Escritores (UHE) 2018. Nominated for the
Pushcart Prize 2019 and 2021. Laureate Naji Naaman Literary Prize 2020,
International Award Paragon of Hope (2020), World Award 2020 Cesar Vallejo for
Literary Excellence. Laureate of the Special Jury Sahitto International Award
2021, World Award Premiul Fănuș Neagu 2021. Finalist Golden Aster Book World
Literary Prize 2020. It is in the last
stage of an international competition Mili Dueli 2020. At the international
Festival of Poetry CAMPIONATO MONDIALE DI POESIA (2021/2022) she won the title
of vice-champion of the world. Award BHARAT RATNA RABINDRANATH TAGORE
INTERNATIONAL AWARD (Marc 2022). Award - World Poets Association (2023).
Laureate Between words and infinity “International Literary Award (2023).
No comments :
Post a Comment