I Will Not Write Peace Poems
I.
Every time I
cross a boundry my words get slower:
The official
forgets I am from "the bleeding place of the map"
And looks at me
with the commanding eyes saying, 'Where are you coming from and why?'
I become silent.
My passport
spits up blood.
Whereas I know
the bullet that killed the white pigeon in my sky.
I know which
merchant's purse the dollars shine in is
In the bank
account that enlarges the swamp.
II.
It was a cold
whistle sound in the dark
Near East,
Middle East, Far East . . .
It's the day
when the sea cathes fire.
Boko Haram in
Nigeria, ISIS in Mesopotamia.
All kind of
killing machines.
My human
lifetime, my nature lifetime, my lake lifetime.
If I come to an
end, so do words.
Horses stop
neighing, and Gypsies forget the most playful dance.
The poison grows
inside of me.
III.
Bees, honey bees
sting the ones they feel uncomfortable with.
They leave their
weapons where they sting.
Then they are
ashamed of what they have done, and prefer to die.
Mankind, how can
I say,
Makes bigger,
bigger bombs.
More effective
weapons, bullets, and poison so that
He can sink back
into the chair of the killing machine,
And start
watching our darkening skies and cold hair as he gets stronger.
IV.
Peace!
It was a great
song in my voice.
It went away
with an Afghan girl's petrol blue eyes.
Peace was in
Palestinian's scream who stuck a smile between his lips.
Peace! It is in
my Kurdish, Arab and Assyrian brothers' stabbed looks.
Which call is
this, which call whose name I have carried
From Ecuador,
North and South China to the poles.
It has been left
in dictionaries in the twenty-first century, too.
V.
No!
I will have a
hand to rub salt into my friend's wound.
I will have a
voice to flow effervescently in the seas.
I will not write
peace poems in this way.
Translated By Baki Yiğit
A Lazy Joke
let's not walk
together, so they think we are crowded.
I bent down to
the ground, and straightened up later
just like a rose
dies hugging itself
fragrances will
fly away somehow, this hearth does not go anywhere.
helmets wearing
rusty ihrams are walking up to all the beautiful voices
when the
children who welcome a head of state are cold
I hid my
bleeding side in the garden of my life that has become autumn, too.
I will not pay
my tithe.
withstand,
trustees cannot seize the sky
every pain got
the taste of is a sharpening stone of patience
this resistance
does not go anyplace
I'm burying
myself in a pink sorrow
I'm afraid of a
child's shadow passing through the cemetery
magnifying the
letters of my voice i call out like a mehter company
a torn curtain
is falling on the street
I'm washing my
rotten voice with the rain.
let's not walk
together, so they think we are crowded.
what will I keep
secret from myself
my eye twitching
does not stop, sulfur has thinned the mirror
the sea is out,
and marble has worn the rope out
like
ostentatious corpses, another importation has infected every berry i picked.
the mind of the
seeds is dulled.
on my tongue
words are in need of being translated
now I'm like a
lazy joke
let's break up,
and let this loneliness remain in the castle.
Translated By Baki
Yiğit
METIN TURAN
METIN TURAN: He was born in 1966
in Kağızman (Kars-Turkey). He studied technical education, health and
economics. His first tale was published in 1981.Turan attended numerous
international scientific and artistic meetings in Germany, Romania, Kazakhstan,
Macedonia, Syria, Bulgaria, Moldova, Ukraine, Azerbaijan, TRNC, Russia,
Nakhichevan, Italy, South Korea, Poland and Turkey. He concentrated his work in
the field of folk literature. In 1995, he was honored with the Turkish Folklore
Service Award of Folklore Research Institution. He was the folklorist who won
this award at the youngest age so far. Metin Turan is the president of KIBATEK
(Cyprus, Balkans, Eurasian Turkish Literatures Institution) and Folklore
Researchers Foundation. In 2003, he won the first prize “Çalıkalı Spring
Festival Turkish World” (in the Republic of Macedonia) and “2004 Ruşen Hakkı
Poetry Award”. His poems were translated into Polish, German, Arabic,
Bulgarian, Persian, English, Korean, Macedonian, Romanian, Russian, Kurdish,
Armenian, Uzbek, Ukrainian and Greek. In addition, his book “KÖROĞLU” was
translated into Albanian and Serbian and published in these countries. In 2005
and 2006 he briefly taught Turkish Literature courses and conferences at Kiev
National University and between 2007-2011, he gave lectures in folk literature
at Yıldız Technical University/Faculty of Arts and Sciences as an academician.
Metin Turan took part in the regulatory committee of "History Foundation
(Tarih Vakfı)" and "Pertev Naili Boratav Archive".
In 1997-98, he worked in the
Ministry of Culture of the Republic of Turkey; Culture and Art Broadcast
Advisory Board and Folk Culture Broadcast Advisory Board. Also, he was a member
of the editorial board of “Türk Dünyası” magazine. He is the publishing coordinator
of FOLKLOR/EDEBİYAT magazine whose contents are folklore, anthropology,
sociology, history, music and literature, and has been published since 1994. In
addition, he is the publishing director of KIBATEK (Cyprus, Balkans, Eurasian,
Turkish Literatures Institution), which started its activities in 1998, and
TURNALAR, an international translation and literary magazine.
No comments :
Post a Comment