AYTEN MUTLU
AMPHORA
you asked me the name of time
an ocean's death was lying in your
sound
time and me,we are so resembled to
each other, said i
without being fed up,we are
carrying cold stones
to a river, drifting a life.
i said "start my eyes"
with the voice of a passenger who's
lost his name
start the alphabet of that old
journey
for each story, a passenger is
required
there must be someone, reading
tears
in an amphora's broken heart.
TRANSLATED BY TOZAN ALKAN
WE GOT LOST INSIDE US
they were talking
beyond a faraway place
solitude and me
left the voices into the table
clothes
and walked
the blue moon was also walking with
us
a hazel cat in the blind looks
of flashing red lights
stood and looked at the shades
of intertwined ghosts
which fell into the waters in
Bozcaada
like a solemn lion
stretchingly for a while
a man was sitting alone
a woman was sitting alone
we were two of us
you with me
me with you hand in hand
we escaped from a crowdy loneliness
and joined a lonely crowd
first we read sorrow in each other
then we sat on wet grasses
you spoke keeping silent
i kept silence speaking
while ships in Bozcaada Harbor were
waiting for
people
lights were off
the cat went
having left each other into wet
grasses
---at a place in time
you and me...
TRANSLATED BY BAKI YIĞIT
LET’S DRINK
autumn is here
the sun and wine are witnesses
and the vine leaves yellowing on
branches
sharpened knives of light are witnesses
to the regrets we’ve gathered
from the vineyard of time
let’s go to her today, to time
to the red Goddess who covers up
our memory
with her tulle skirt
we’ve somehow already lost
more than we have
like a jug of wine we poured out
without drinking
there are too many things to forget
too few to remember
the love whose sky we are leaning
on, is witness
come on let’s drink
the rest of our lives
when descending evening like a
break-up song
let's the wine spread
within our blood slowly by slowly
Like a moment of Vuslat*
*Vuslat: reunion with one's beloved
TRANSLATED BY BAKI YIĞIT
REDBUD
protect your memories from redbuds
if the evening is becoming ravelled
like a delayed rain
if the lights remaining from an
extinguished star
are being broken on the hidden side
of the moon
if a stark naked spark is
circulating
on your skin left over from the
fires
like a cold shiver
protect rivers from your tears
if time has become a garrulous old
man
protect your loneliness from dreams
protect the tired wind inside you
from the beauteous wings of
a bird suddenly perching on your
balcony
a bird suddenly flying from your
balcony
but if a wild redbud that has
remained from springs
suddenly blossoms
on the yellow pages of an old novel
never forget to meet with your
heart
over the ruins of a forgotten love
TRANSLATED BY BAKI YIĞIT
THE ANSWER
an undiscovered ruin
a worm digging the earth
a chemical tube accumulating tears
suddenly growing grass
at the bottom of a semi-ruined wall
or an empty dress
longing for touching a naked
shoulder
the dream seller’s broken vehicle
a death news all of a sudden
the separation scenes
recorded one after the other on the
same film strip
cornered stones placed in streets
the desert walking to hearts
burning cornered stones placed in
streets
oh, why, why is
human so far from human
don’t lies make words bleed?
which sin do the loves we killed
by forgetting
by being forgotten wait for?
baby swallow addicted to the sky
spreads its wings and fall down
from its nest
always that no mask on the face of
life
do not expect any other answer,
here is life
remorse and remorse again
a turn of delusions, a mistake
what a pity!
extistence is a loneliness only
TRANSLATED BY BAKI YIĞIT
ADİEU
if you go away
leaning against a centuries-old
tree my body
will shaken from the root of
I'll shout with all my voice
ın answering woods to days
there will be nothing left
my voice to another
miners will light their's long
lights and
proudly move down
there
deep into the mountains
as the world turned like an hour
everything before falling into
darkness
light fades away
before the sky's lock is closed
only the druid and death
will see me
if you go away
for the last time kiss the colors
caress the sounds
walk on water mill
when closing the curtains time
ancestors and the gods
had forbidden
peace
waits me there
it is a shadow flying
made from the rapture of fever,
captivity and freedom
blue power's origin
in unbreakable circle's border
be resurrected with breath of
dagger
be a black eagle
she is the painful mother of
serenity
for past, future, moments and life's
stop you for a little while when the sun goes down
remember your dreams
dedicated life for your dreams
hear the breath of the wind in
take your sword sharpened with your dreams
to present
to offer with your blood
with bone of an handful, dust and
light
burning
disconsolate, unsparing
to magnificent beauty of death's
to present it to underground's
prince
the lights in the hands of the
wizard
time lights it's long burn
in the woods
dark hurtle it's arrow
hold on
fire will burn now
the sacred dance of the laws will
end
rain will come with trompet to bury
your anger
which is boiling water's, the
blood's and ice's
and soil's sister
in the crystal maze of the world
what revenge, what a sorrow
what leaves blowing in
what silence ...
there will be nothing
nothing
my voice to another
I'll shout with all my power
ADİEU...ADİEU
TRANSLATED BY AYSU ERDEN
AYTEN MUTLU
AYTEN
MUTLU, a
Turkish poet and writer (born in Bandırma, Turkey. Graduated from the Faculty
of Management of İstanbul University in 1975. She was retired from The
Central Bank. Her political activism began in high school, when she was fifteen
years old. Being in political activity she took part in the Women’s Rights Movement too. She has published
poetry, prose, short stories and essays on literary criticism. She also
translated the works of a number of contemporary poets from English to Turkish
that published many of them in periodicals. She translates the works of the
women poets from Antiquity to the present days in selections from the world over. Her research
on women poets from Antiquity to the present day, published in many literary
magazines. She presented papers at some universities. Some of her poems took
place in many countries, some magazines, newspapers and anthologies in France,
Sweden, Germany, Spain, Senegal, Morocco, Italy, Serbia, Iraq, Syria, Jordan,
Macedonia, Romania, Spain, Argentina, South Korea, India and Russia. She is a
laureate of Ibrahim Yildizoglu Literary
Prize (1999), Poetry Prize of the International Meeting of the Poets of Yalova
(2001) and Sunullah Arısoy Literary Prize (2005). Some Critics wrote about her
poems: “Her poetry explodes with sound and meaning. She reflects a struggle
within herself, as well as a view of the world in which all horror and beauty
are seen at once and often intermingled. Her opposition and political ideas are
reflected in her poems but from a lyrical point of view.” “Mutlu is a master
the condensed poem, of the image that illumines and quietly explodes with sound
and meaning”. She said about her work; “My aim is to write poems that will sing
like the peoples songs of the world. I wish to reach and enrich people in
mines, on farms, homes, factories, prisons: to entertain, to show, to illumine.
Because, I believe that poetry is wide broad like life and will somehow succesfully call the humanity in people. Works:
Dayan Ey Sevdam (Resist Oh My Love, 1984), Vaktolur (A Time Comes When…, 1986),
Seni Özledim (I Missed You, 1990), Kül İzi (The Trace of Ash, 1993), Denize Doğru (Towards the Sea, 1996), Çocuk ve Akşam (Child And Evening, 1999), Taş Ayna (Stone Mirror, 2002), Yitik Anlam Peşinde (In Search of Lost Meaning, 2004), Ateşin Köklerinde (In Roots Of Fire - Selected Poems,
2006) Uzun Gemide Akşam (Le soir Dans Le
Bateau Long, 2007) Eşikte (At Threshold-2009)
долга вечер на одборот (published in 2011 in Macedonian)
Threshold (2009), Istanbul eyes (Ochii Istanbulului-2012 in Romania- Les Yeux
d’Istanbul poésie-2014 in France and published in Turkey in 2013 ) Stone
Mirror- poetry published in India-2014 Dew Drops (2016)
TRANSLATIONS: Ölü Canlar
(Dead Souls), Gogol, 2006. Sen Sanırdım Her Baharı - Çağdaş İngiliz Şair
Kadınlar Seçkisi (I thought it was you every spring - Anthology of English
poems of women poets), 2007 (with Dr. Dincer Figun). Ölümün Anayurdu -
Dragojlovic-Dragan (Death’s Homeland) - Poetry-2009 (with Dr. Dincer Figun).
Neredeyse Siyah- Niculina Oprea (Almost Black-Poems-2010). Sana Bakıyorum
-Maram al-Masri - (I Look at You) Poems I-2010).Kükreyiş Ve Sessizlik-
Nedeljko-Terzic (Rrugissement and Silence-Poetry-2012).Yağmur Yağabilir- (Rain it may)
Ashis Sanyal (2014). Ölüm, O Çıplak Gelir- Maram al-Masri (2014).Sonsuzluk
(Infinity) Natasa Bajic (2014). Kazınmış Işık (The Engraved Light)
Militsa Yeftimiyevic Lilic (2014). Kara Güne Kaside- The Odd to Black Days)
Stevka Smitran. Tutkunun Kanatlarında- On the Wings of Desire- Sappho
No comments :
Post a Comment