JOANNA KALINOWSKA
TEARS
when a girl cries, someone will
always be found
who kisses her tears to give her
comfort
her sadness is nice as her smooth
white neck
in the droplets of tears glimpse
the hope of the sun
which will dry them tomorrow
and let her run away and take off
unnecessary coat of sadness
when an old woman cries
in her heavy tears reflect
black years of sacrifice and
forgetfulness
memory is like a heavy old coat
whose damage is thrown away
the white walls are silent
the bitter taste of salt flows down
to the corners of the mouth along
the rut of wrinkles
her sadness irritates
as if its touch could contaminate
a perfect picture of our life
she is alone
and only the death will come to
comfort her
TRANSLATED BY ALICJA KUBERSKA
THE INNOCENCE
the purity is white ... like a
first snow
few are able to understand how
beautiful it is
and white the snow
we must be careful, touch it ...
Perceiving the soul of things
snowflakes are like jasmine flowers
that form a white sheet
on which we place our foot.
Inhale its scent
treading carefully.
allowing you to pamper yourself by
the wind
a scent of freedom.
the love that triumphs,
fragile like a snowflake ...
tears
smiles
joys
pains
dreams
projects and memories ...
and where did you go?
where the purity of the snow
it is now only a memory.
TRANSLATED BY ALICJA KUBERSKA
BLIND
when the shivering of the city dies
I can distinguish the murmur of
grass around the parterre opposite
it smells of a breeze night-scented
wallflowers
and when I turn my fingers on your
face
I hear your smile and the smell of
lavender
of your skin
I do not know what tint is the
night
sometimes I try to imagine the
colours
I'm not blind
I look deeper into the meaning of
things
through the eyes of my soul
you are blinded
indifferent to everything
You do not see life
which is leaking to you
between your fingers
day and night
TRANSLATED BY ALICJA KUBERSKA
JOANNA KALINOWSKA
JOANNA
KALINOWSKA, says
about herself, that she was born under a wandering star. She, as a child (a
daughter of an officer), often moved from one place to another. These constant
changes taught her the openness and the willingness to meet new people and
places. She spent many years in Poland. Seventeen years ago she moved to Italy.
She has always been writing but she publishes now. Her book “Ascoltando Azzurro
–Wsłuchana w błękit” was written so that people who
speak different languages can express the same feelings. Three volumes of her
poetry were edited and her poems were printed in various anthologies and
magazines. She writes and publishes in two languages, both Polish and Italian.
She loves these two countries. They are her homelands. She arranged “The Amici
Italia-Polonia Association”. Its headquarters there is in Taranto — the city
where she lives and works. She is a teacher, but she actually works as a
translator and an activist of the Polish community. She is a member of the
Warsaw Association of Literature’s Translators. Joanna works for the Italian
literary-cultural group “La Vallisa”, too. She also cooperates with magazine of
this group. She is the
initiator and organizer of many cultural and social events.
No comments :
Post a Comment