IRENA
EWA IDZIKOWSKA
PASSION
you obscure the eyes with a shawl
you dance with the flames of
colours
crushing the emptiness you play
poising the nudity of the arms
kissing away the stars
you clasp the twilight sleep
of the ocean of touch with drought
you bite on the passion of the red
lips
ashamed you fall, obscuring your
eyes
TRANSLATION BY ARTUR KOMOTER
NAMIĘTNOŚĆ
przesłaniasz oczy szalem
płomieniami barw tańczysz
miażdżąc pustkę grasz unosząc
ramion nagość gwiazd scałowanie
przytulasz półsen ocean dotyku suszą
przygryzasz namiętność warg czerwieni
zawstydzona opadasz przesłaniając oczy
MOST…
most beautifully smell
flowers not yet received
the greatest stories
in dreams not yet dreamed
the gentlest words
will only emerge
from a river full of flowers
from you to me
from me to you
in dreams not yet dreamed
the greatest stories
from a river full of flowers
will only emerge
TRANSLATION BY ARTUR KOMOTER
NAJ...
najpiękniej pachną
kwiaty nieotrzymane
najwspanialsze historie
w snach niewyśnionych
najłagodniejsze słowa
dopiero wypłyną
rzeką pełną kwiatów
od ciebie do mnie
ode mnie do ciebie
w snach niewyśnionych
najwspanialsze historie
rzeką pełną kwiatów
dopiero wypłyną
I WILL PLAY FOR YOU
I looked out the window
from behind the curtain watching
your movements
they were just like when you loved
me very much
but the awareness of the glowing
silhouette moving away
made me want to play the last
goodbye for you
I will play the melody and the
notes will be beads of rain
the spider will see them in the
light of its web in the morning
suns will be two when you are gone
the smile will go out on one of
them
I will play the goodbye
the wind will help choose the tone
I will remember the rising of the
moon
I will raise the memory like a bank
of clouds
I cannot predict the next day today
you do not look in my direction
when my eyes glaze
somewhere nearby pass by lovers
laughing ripply
but my heart cannot work up any
smile
the only thing I want to do for you
today is to play the goodbye
please do not say goodbye say
otherwise
I will see you even in dreams
I will hug as firmly as I used to
because after all 'cause me 'cause
you
TRANSLATION BY ARTUR KOMOTER
ZAGRAM DLA CIEBIE
spojrzałam przez okno
zza firany obserwowałam twoje ruchy
były takie jak wtedy gdy mnie
bardzo kochałeś
lecz świadomość oddalania się pełnej blasku sylwetki
sprawiła że chcę dla ciebie zagrać ostatni raz na do widzenia
zagram melodię a nutami będą koraliki
deszczu
pająk ujrzy je w świetle swojej sieci rankiem
słońca będą już dwa gdy ciebie nie będzie
uśmiech zgaśnie na jednym z nich
zagram na do widzenia
wiatr pomoże wybrać ton
zapamiętam wschód księżyca
uniosę wspomnienie
jak obłok
kolejnego dnia nie mogę przewidzieć dziś
nie patrzysz w moją stronę gdy oczy mi się szklą
gdzieś obok
przechodzą zakochani śmiejąc się perliście
lecz moje serce nie potrafi zdobyć się na jakikolwiek uśmiech
jedyne co teraz dzisiaj chcę zrobić dla ciebie to zagrać na do widzenia
proszę nie mów żegnaj powiedz inaczej
zobaczę cię przecież choćby w snach
przytulę jak kiedyś mocno do siebie
bo przecież bo ja bo przecież bo ty
IRENA EWA IDZIKOWSKA
IRENA EWA IDZIKOWSKA: Born on December 5, 1964 in
Poland, she now lives and writes in a tiny Scottish village at the foot of
Cheviot Hills. Graduate with a Master's Degree in Economics. Poetess and
animator of Polish culture with a passion. Editor and publisher. She has been
running poetic and artistic blogs for many years. Published poetry in three
e-books (2015): A Walk unto Destiny [pol. Spacer ku przeznaczeniu], Seventeen
Bitter Pips [pol. Siedemnaście gorzkich pestek] and Matte
Passion Rain [pol. Namiętność matowa
deszczem]. In 2016-2017, she has published five volumes of poetry at Puffin
Print Limited in United Kingdom, using the pen name Rena Starska. Her debut was titled Darling [pol. Kochanie],
the following are: Perdition [pol. Zatracenie], Porcelain [pol. Porcelana],
Tangled in the Cockade of Feelings [pol. W uczuć kokardy zaplątani], Echo in Amber [pol. Echo w bursztynie]. Edited and published
four poetry anthologies: Polish Poets Send Christmas Wishes to Countrymen [pol.
Polscy Poeci Ślą Rodakom Bożonarodzeniowe Życzenia] (2016), Resurrection
Before Death [pol. Zmartwychwstać przed śmiercią] (2017), Shades of Polish Poetry
2017 [pol. Odcienie polskiej poezji 2017] (2017), Shades of Polish Poetry 1918-2018 [pol.
Odcienie polskiej poezji 1918-2018] (2018). The poet's poems were and are being
published in many anthologies and on various Internet portals, some of them
have been translated into foreign languages: Russian and English. From February
2017, she is a member of the Union of Polish Writers Abroad, based in London,
United Kingdom.
No comments :
Post a Comment