Thursday, August 1, 2019

IRENA EWA IDZIKOWSKA



IRENA
EWA IDZIKOWSKA

PASSION

you obscure the eyes with a shawl
you dance with the flames of colours
crushing the emptiness you play
poising the nudity of the arms
kissing away the stars
you clasp the twilight sleep
of the ocean of touch with drought
you bite on the passion of the red lips
ashamed you fall, obscuring your eyes

TRANSLATION BY ARTUR KOMOTER


NAMIĘTNOŚĆ

przesłaniasz oczy szalem
płomieniami barw tańczysz
miażdżąc pustkę grasz unosząc
ramion nagość gwiazd scałowanie
przytulasz półsen ocean dotyku suszą
przygryzasz namiętność warg czerwieni
zawstydzona opadasz przesłaniając oczy






MOST…

most beautifully smell
flowers not yet received
the greatest stories
in dreams not yet dreamed
the gentlest words
will only emerge
from a river full of flowers
from you to me
from me to you
in dreams not yet dreamed
the greatest stories
from a river full of flowers
will only emerge

TRANSLATION BY ARTUR KOMOTER


NAJ...

najpiękniej pachną
kwiaty nieotrzymane
najwspanialsze historie
w snach niewyśnionych
najłagodniejsze słowa
dopiero wypłyną
rzeką pełną kwiatów
od ciebie do mnie
ode mnie do ciebie
w snach niewyśnionych
najwspanialsze historie
rzeką pełną kwiatów
dopiero wypłyną






I WILL PLAY FOR YOU

I looked out the window
from behind the curtain watching your movements
they were just like when you loved me very much
but the awareness of the glowing silhouette moving away
made me want to play the last goodbye for you
I will play the melody and the notes will be beads of rain
the spider will see them in the light of its web in the morning
suns will be two when you are gone
the smile will go out on one of them
I will play the goodbye
the wind will help choose the tone
I will remember the rising of the moon
I will raise the memory like a bank of clouds
I cannot predict the next day today
you do not look in my direction when my eyes glaze
somewhere nearby pass by lovers laughing ripply
but my heart cannot work up any smile
the only thing I want to do for you today is to play the goodbye
please do not say goodbye say otherwise
I will see you even in dreams
I will hug as firmly as I used to
because after all 'cause me 'cause you

TRANSLATION BY ARTUR KOMOTER


ZAGRAM DLA CIEBIE

spojrzałam przez okno
zza firany obserwowałam twoje ruchy
były takie jak wtedy gdy mnie bardzo kochałeś
lecz świadomość oddalania się pełnej blasku sylwetki
sprawiła że chcę dla ciebie zagrać ostatni raz na do widzenia
zagram melodię a nutami będą koraliki deszczu
pająk ujrzy je w świetle swojej sieci rankiem
słońca będą już dwa gdy ciebie nie będzie
uśmiech zgaśnie na jednym z nich
zagram na do widzenia
wiatr pomoże wybrać ton
zapamiętam wschód księżyca
uniosę wspomnienie jak obłok
kolejnego dnia nie mogę przewidzieć dziś
nie patrzysz w moją stronę gdy oczy mi się szklą
gdzieś obok przechodzą zakochani śmiejąc się perliście
lecz moje serce nie potrafi zdobyć się na jakikolwiek uśmiech
jedyne co teraz dzisiaj chcę zrobić dla ciebie to zagrać na do widzenia
proszę nie mów żegnaj powiedz inaczej
zobaczę cię przecież choćby w snach
przytulę jak kiedyś mocno do siebie
bo przecież bo ja bo przecież bo ty

IRENA EWA IDZIKOWSKA

IRENA EWA IDZIKOWSKA: Born on December 5, 1964 in Poland, she now lives and writes in a tiny Scottish village at the foot of Cheviot Hills. Graduate with a Master's Degree in Economics. Poetess and animator of Polish culture with a passion. Editor and publisher. She has been running poetic and artistic blogs for many years. Published poetry in three e-books (2015): A Walk unto Destiny [pol. Spacer ku przeznaczeniu], Seventeen Bitter Pips [pol. Siedemnaście gorzkich pestek] and Matte Passion Rain [pol. Namiętność matowa deszczem]. In 2016-2017, she has published five volumes of poetry at Puffin Print Limited in United Kingdom, using the pen name Rena Starska.  Her debut was titled Darling [pol. Kochanie], the following are: Perdition [pol. Zatracenie], Porcelain [pol. Porcelana], Tangled in the Cockade of Feelings [pol. W uczuć kokardy zaplątani], Echo in Amber [pol. Echo w bursztynie]. Edited and published four poetry anthologies: Polish Poets Send Christmas Wishes to Countrymen [pol. Polscy Poeci Ślą Rodakom Bożonarodzeniowe Życzenia] (2016), Resurrection Before Death [pol. Zmartwychwstać przed śmiercią] (2017), Shades of Polish Poetry 2017 [pol. Odcienie polskiej poezji 2017] (2017),   Shades of Polish Poetry 1918-2018 [pol. Odcienie polskiej poezji 1918-2018] (2018). The poet's poems were and are being published in many anthologies and on various Internet portals, some of them have been translated into foreign languages: Russian and English. From February 2017, she is a member of the Union of Polish Writers Abroad, based in London, United Kingdom.


No comments :

Post a Comment