KRYSTYNA KONECKA
ARCHIPELAGO
Children’s heaven of Mazurian
cormorant island…
Mljet – a leaf on the Adriatic…
Quiet love (neighbour
under the floor full of holes –
donkey neighed till morning).
Years on the run and in the flight.
Time set patina
above Paris Notre Dame on Ile de la
Cite…
And already Korean Jeju-do turns
into
oblivion… this beauty with a
volcanic summit,
dragon of pumice, my laughter with
women shamans.
Great Britain, or Albion – as you
wish. Warm like homely
fireplace. Still. With tenderness I
embrace a crumb
of Baltic-created gneiss –
Klovharun where Tove
Jansson just like a lighthouse
keeps enticing the trolls.
Now into Iceland I put my hands as
in the flames.
Here’s my archipelago. And time.
And fulfilment…
TRANSLATED BY EWA SHERMAN, ENGLAND
SNAKE’S HEAD
I live on a snake’s head. Alien
among the Nordic
myths. The ocean on all sides. And
the snake in the depths
is the inactive basaltic
Mid-Atlantic Ridge
strapping the Jurassic spacing of
the continents.
His tongue is so much older than
the head of serpent.
It has been split thanks to
expansion of the fjords: two
audacious peninsulas frayed by the
glacial times
and facing towards the white
horizons of Greenland.
Island, the head, is still carved
by cosmic Pygmalion
with fury of waves, winds, fire
from lifeless crater.
In brief sun glacier will glisten
like a medallion.
Tomorrow a soaring geyser will blow
you away.
Your otherworldly beauty in the
smallest detail
I’ll close in memory’s vault, oh,
Ultima Thule…
TRANSLATED BY EWA SHERMAN, ENGLAND
IF I WERE A PUFFIN
So if the Latrabjarg was my home…
in the spring
we would flutter from the depths –
the flying marine clowns
to our sheltered hideaways for the
love moments.
And he would have kept our white
egg under the wing.
Him – the Arctic brother, and me,
also – a brother.
We are not divided by dimorphism,
plumage, smell.
Peculiarly swaying a fish in the
parrot’s beak
I would for ever be beautiful with
my duck’s feet.
And no one would recognize whether
I – he or she.
Maybe away from murderers before
they catch me
as prey to feed the tourists,
black-winged I will escape.
Only a stone does not fight, unlike
a puffin girl.
I would become legend of sailors
and fishermen,
their posthumous incarnation. Shame
that I will not…
TRANSLATED BY EWA SHERMAN, ENGLAND
KRYSTYNA KONECKA
KRYSTYNA KONECKA is a poet, journalist and
photographer. She lives in Poland (Bialystok). She has a MA degree in Polish
Philology (Warsaw University) and she completed postgraduate studies of Culture
and Education (Silesian University). She has been working in journalism and contributed articles to many magazines
published in Warsaw. She has been working as photographer for a number of years
and her numerous photographs have been published in magazines and presented at
various exhibitions. Krystyna Konecka is a member of The Polish Writers’ Union
(Warsaw branch). In poetry she favours sonnets. She is an author of nearly
twenty books of poetry and reportages. Her poems have been published in Polish
and foreign periodicals and anthologies. For her achievements poetry and
journalism (reportages on social issues, literary and theatrical criticism,
articles on the culture) Krystyna Konecka has received literary awards and was
highly regarded by critics. She attends the international literary meetings.
No comments :
Post a Comment