ELIZA SEGIET
STAFF
In the mind lurks evil.
Adult children
playing war.
Not the pretend one,
not the one for a moment,
the real,
bloody –
plague of death!
From the staff of life
sounds fell out,
remained
the rhythm of our memory.
TRANSLATED BY ARTUR KOMOTER
Pięciolinia
W umyśle czai się zło.
Dorosłe dzieci,
bawiły się w wojnę.
Nie tę na niby,
nie tę na chwilę,
tylko prawdziwą,
krwawą –
plagę śmierci!
Z pięciolinii życia
wypadły dźwięki,
pozostał
rytm naszej pamięci.
HIDEOUT
Under the hat
he did not hide fairy tales,
there his memories faded.
He did not want to remember,
but he could not forget!
In the attic he had a shelter –
a dangerous place –
a burrow of life and death.
Before he forgot –
he told his grandchildren.
TRANSLATED BY ARTUR KOMOTER
Kryjówka
Pod kapeluszem
nie ukrywał bajek,
tam bladły jego wspomnienia.
Nie chciał pamiętać,
ale nie mógł zapomnieć!
Na strychu miał schron –
niebezpieczne miejsce –
norę życia i śmierci.
Zanim zapomniał –
opowiedział wnukom.
WITHOUT A PLAN
Life is one,
it is no imitation,
only a harbinger of death.
It will take them all:
ones today,
others tomorrow,
or another time.
It will touch and take away.
Without a plan –
we always go
towards it.
TRANSLATED BY ARTUR KOMOTER
Bez planu
Życie jest jedno,
to żadna
imitacja,
tylko zwiastun śmierci.
Ona zabierze wszystkich:
jednych dzisiaj,
innych jutro,
albo kiedy indziej.
Dotknie i weźmie.
Bez planu –
zawsze idziemy
w jej stronę.
OTHER
On the cadaverous hand
the inarticulate armbands
with the Star of David said:
here goes the Other.
The pronounced one in the crowd
whispered:
those who protect me –
let me keep
my dignity
but he wondered
whether life
is good –
not worse than death?
TRANSLATED BY ARTUR KOMOTER
Inny
Na wynędzniałej
ręce
nieme opaski
z Gwiazdą Dawida
mówiły:
idzie Inny.
Ten wyrazisty w tłumie
szeptał:
ci, co mnie chronicie –
pozwólcie zachować
moją godność
ale zastanawiał się
czy życie
jest dobrem –
nie gorszym od śmierci?
IRON
for professor Bogumila Rouba
In the apparent space of life
the iron had a soul,
that did not die
not even slowly.
Only an emaciated hand
got cold on an empty table.
On both sides of the wall
telepathy associated
ashes with life.
Remember, my grandson,
you were born a human,
but once there was war,
and on it new homes were sown.
TRANSLATED BY ARTUR KOMOTER
Żelazko
Profesor Bogumile Roubie
W pozornej przestrzeni życia
żelazko
miało duszę,
która nie umierała
nawet powoli.
Tylko wychudzona ręka
stygła na pustym stole.
Po obu stronach muru
telepatia łączyła
prochy i życie.
Pamiętaj wnuku
urodziłeś się człowiekiem,
ale kiedyś była
wojna,
na niej posiano nowe domy.
SHE WAS FAR AWAY
Somewhere
in the midst of the theatre of life
she sought shelter
to not return to the past.
She could not.
It followed her.
She could not forget
the pattering of German officers
and fear
is it today?
She hid in her
the past time-
like a stone
holds onto eternity.
TRANSLATED BY ARTUR KOMOTER
Była daleko
Gdzieś
pośród aktów teatru życia
szukała schronienia,
by nie wracać do
przeszłości.
Nie umiała.
Ona szła za nią.
Nie mogła zapomnieć
stukotu niemieckich oficerek
i lęku
czy to już
dzisiaj?
Skryła w sobie
miniony czas-
jak kamień
zatrzymuje wieczność.
ELIZA SEGIET
ELIZA SEGIET – Master's Degree graduate in Philosophy. Completed
postgraduate studies in Cultural Knowledge, Philosophy, Arts and Literature at
Jagiellonian University. Torn between poetry and drama. Likes to look into the
clouds, but keeps both feet on the ground. Her heart is close to the thought of
Schopenhauer: "Ordinary people merely think how they shall 'spend' their
time; a man of talent tries to 'use' it". Author’s poem Questions won the
title of the International Publication of the Year (2017) in Spillwords Press.
Author's poem Sea of Mists won the title of the International Publication of
the Year (2018) in Spillwords Press. Author's works can be found in anthologies
and literary magazines in Poland and abroad (Albania, Australia, Bosnia and
Herzegovina, Chile, Canada, India, Kosovo, Philippines, Portugal, Romania,
Scotland, Singapore, Spain, Sweden, United Kingdom, USA, Zambia).
No comments :
Post a Comment