JULJANA MEHMETI
The Shredded
Fogs
When I got lost
in the middle of the equinox of time
I left behind a
rasping crack
of the shredded
fogs
to the windows of
the galaxy
unexpressed echo
mazes complicated
with fugitive souls.
than disappointment
blew away salty rivers
lifeless glasses,
where a forgotten
candle
ignite the light
of hope
that as an image
descended from heaven
reflected life …!
Provisional
Amphitheatre
Remove the night
braids from my chest
let the breath
become scent
to whisper in
those hidden forests
where the smile
of a dream returns back in spring.
Dark nights
always sow sadness
cover the
promised paradise for centuries
the dust of
oblivion left behind in the shapes of fog,
like the years
that turn their back on me every day
with one more
sigh
laughter as in
Genesis
when life was
flying freely
yet without
building the walls
of the
provisional amphitheatre,
where everyone is
crushed to the mirror of Narcissus
shifting to the
essences of things that already occurred
the challenge of
life,
crossing over the
ancient times
borrowed
observation
in lights that
transmit lost traces
hidden to the
visions
felt, where in
addition to desires we sacrifice ourselves.
Abandonment...!
It is a strange
endeavor the inner one,
which does not
slide on the whole body,
but stretches its
wings around
to the emptiness
which divides the spaces
of the strained
air
choked spirit,
as in the nine
invisible circles,
descending
through the stairs to the deepness
to the eternity
of eunuchs
long awaiting
for the last bite
of satisfaction.
It is a painful
fatigue, the one of the disappointments,
and teeth
clenching to the unsaid word
chaos evolved to
a rebus of trees
raised like
obelisk to the ravine of misery
an abandoned quay
on the devastated
boundary.
It is more than a
sweet vanishing
abandonment of
the thought…!
Overtaking …
An instant … and
colors are wiped out
the air remains
hanging on the eyelids
Cold ices
penetrate to the whole body.
the darkness spreads
slowly its wings
to a thin haze …,
where everything
is dissolved ..
... to the
eternity of the being.
Shapes in the
cloud
are dissolved
abruptly…
deformed during
the journey...
they reaper and
disappear...
a sweet
vanishing..
to the empty
spaces of the unconsciousness …,of
misery
and to the untold
to the far end
boundary,
where the
thrilling wheeze
wraps the
wandering spirit…
the altered
image,
the pale vision
of the dying light
distant voices,
forgotten yell.
In the mirror of
the universe the spirit is designed
refracted to the
invisible circles
reflecting stars.
Appearing in
continuous sequences…
reborn loves
and sinful
desires
... in overtaking
of oneself
through the night
with the only
memory.
We wander,
between the
nothing and eternity
language of the
bygone footprints
particles in
eternity
… always further
to understand the
boundaries ...
@ julja
TRANSLATED INTO ENGLISH BY ARBEN HOTI
Blue Crystal
I will give
everything
the purity of the
soul in the clear sky,
where meteors
ignite and burn
in the bright
fire strips
inflamed to the
galactic backgrounds
most recent stars
blue crystal
grabbed by angel wings
and brought to
you.
I will wait for
the brightness of this light
to highlight the shadow
hanging from the window
coming from the
outer space
refracted to the
fainting prism
descended from a
dream
silent,
speechless
whitened with
kisses until dawn
I will tear the
curtain of this night
I will sacrifice
it in a sea tide.
TRANSLATED INTO ENGLISH BY ARBEN HOTI!
JULJANA MEHMETI
JULJANA
MEHMETI was born in the city of
Durres, in Albania. Since she was a child she became fond about literature and
writing, especially poetry, a genre that in the following years will turn into
a real life motive, a way to better express her ideas, her thoughts, her
visions and metaphysics , her point of view according to her consciousness but
also improving the awareness of the same suggestion that surrounds the human
world. The first book “Soft – Poems” published in Italian language attracted
the attention of publishers and Italian literary criticism, not only for its
particular style, but also for new words, the language used, the philosophical
message and the currents present in her poems that go from Hermetism to
Surrealism. The second book comes from the field of translation entitled
“Vramendje” – (Rimugino “) of the Italian author Alessandro Ferrucci Marcucci
Pinoli, which will constitute the first experience in this field, but will also
strengthen his long-standing conviction, to know and translate in his language,
many popular Italian authors.. The collection of poems “Oltrepassare” is her
new book, which presents itself with the new tendencies of Albanian literature,
postmodernism and universal consciousness, from experimental currents to
absurdity. She currently lives and works in Ancona, Italy.
No comments :
Post a Comment