MAJIDAH ALDHAHIRI
The Poet And
The City
The city lies on
his hand,
Its pain is
poured on his lines,
It hides its
breath under the shadow of his hands.
His fingers point
out,
To the ripeness
of the palm-hand heart of stabs,
To the darkness
that is kept by the sun’s memory,
To the wound palm
climbed by the bread’s sweat,
To the wave that
ascends.
Revealing the
secret of the drowned.
His fingers point
out also:
To the hymn flute
lifted by the throat whispers.
From every hole,
It comes up a
word " no",
Don’t worry on
things,
If wearing the
soul was late!
Don’t worry on
the grass of the poem,
If misleading to
the port happens.
There is no worry
to the soil of the city,
If it slides.
This happens only
to release its happiness,
overwhelmed by
cry.
A cry on the road
trembles,
Covered by the
travelling of arrival,
But it doesn’t
arrive,
A cry on the
balconies,
The windows are
ready to receive light,
But it doesn’t
enter.
It is a cry on
the mornings.
It hunts the
smiles of spring,
But it doesn’t flourish.
The city
flourishes on another hand,
He stretches out
his hands,
The city reads
the names of its siblings,
Streets,
And squares,
But the names
have no meaning,
He gives its
meanings.
But the names
have no pictures,
He draws it and
colors it.
The names have no
melody,
But he sings it.
TRANSLATED BY: ZAID ALQURAISHY
Doors, Beloveds
And One Balcony
There is no one
but you today,
Under the light
of the city,
Receiving the
current morning.
You enter into
the flank of courtesy,
Through all the
closed doors.
It was impossible
to those who pass by,
So…
How could you
enter into?!
I heard you,
Repeating the
words of pedestrians,
Travelling to a
dusty distance,
There is no
banging that can wound the old ornaments,
There is only a
dusty heart which cried,
There is also
wind that lost the way.
The heart was
stained,
By the cactus of steps and its sting,
There is no one
but you in the happiness of the city,
The one who knows
the path of the doors,
From the
beginning of the journey,
To its end.
There is no one
but you,
Making the rose's voice flourished,
On the chest.
There is no one
but you,
The doors can
talk to him about the thresholds’ secrets,
Returning it back from the old distance.
Stretch your
hand,
Stretch it and
return it,
If you committed
a mistake,
Chants can guide
you,
Here is a balcony
that lies only on you,
It repeats your
songs,
It makes the
night wet with melodies,
You throw out
chants toward the sky,
Your beloved
names flourish rose by rose.
Their laughs are
like lilies,
And the buttons
are the handgrip.
From your heart,
You get out what
you hide in,
To the last one,
To the last one.
When the door is
closed,
An island and
water began to make love,
Between both of
you.
It overwhelms you
with the kindness of its coat,
So…
The winter has
come between you.
When she begins
to fly,
The seagulls peck
at the clefts of echo.
When she passed
over,
She touched the
doors of the city,
It was decorated
by the ancestors,
With the gasp of
fire in the dreamy steps.
I grew up a
little between two steps,
Two
possibilities,
And a dreamy
kiss.
She is the one
who collects the seasons altogether,
And the winter
flourishes in between.
Cover me…
Cover me…
Cover me…
Don’t reveal my
sighs to the windmills,
Or what Sisyphus
can hold in his climbing,
To the top of a
mountain.
You can name it:
The Experience,
Or the Body of
Lover.
Don’t reveal my
sighs to the rain,
Coming from the
sky.
I’m confused,
I’m like me and
you!
All fruits are
dropped down on us,
It wetted us with
dew.
Lovers think that
dew is like us,
It’s the end.
Return the doors
back to the city,
Don’t reveal the
secrets of its alienation,
Knock on the
inscriptions of her femininity,
So…
The doormats can
give birth as icons of light,
That it can cast
a shadow over all the beloveds:
Some of beloveds
went to the darkness of forgetfulness,
And others wait the cellphone call.
The cellphone
rang,
I said: “Who are
you?”
I didn’t wait,
Rain on the city,
He realizes that
the doors have longing,
There is no one
can pass only under my order,
Take it!
Wash the
inscriptions of the ancients,
You will find,
Brilliance is a
friend of what the door hides,
To one balcony.
TRANSLATED BY: ZAID ALQURAISHY
From The First
Word
To The Last One
I will throne
this whiteness,
As a master of
the square blooming with pure colors.
I ask him to show
wisdom,
He teaches me how
to transcend,
To the baskets of
poems,
It is hung on the
sky.
In my throat,
there is a path,
It leads me to
talk.
When it became
impossible,
Or became as a
shadow for the stars,
Or formed small
or big clouds,
Or felt thirsty,
Speech was
inevitably breaks the siege of alphabets,
And passes the
barriers of allegory.
So…
Where will you be when an hour of night runs?!
You uncover me on
the verge of water,
Turning down to
the waves of the sea,
In my two hands.
When I listen to
the sea salt, he cries in front of the tears.
He says:
“But I’m living
in the dream”.
When he comes to
you as a guard who is homeless,
And you are
asleep,
I share you
sleeping as well,
On a pillow of
speech.
Do I talk about
my water?!
Or…
Do I bare the sigh of the wind, naming it
raindrops?!
Do you see the
sky declining from its loft?!
It escapes.
Perhaps it
discovers the secrets of two lovers.
To them,
The jungle of
balm opens its chest,
For dreaming.
They dream as if
they weren’t dreaming before.
I said: “Catch
the wind”
I’m still
catching the wind with my fist.
I dig a passage
where I enter,
Into the Unseen.
I follow the
trace of the palm.
When it became
high, I became high.
When things on its
lashes flourished, I opened my fist,
Light your lamps
for the walking of fog,
You guide the
translator to the sky,
And you draw to
us a home,
In the whiteness
of air.
There is no
compass you can use.
I name you as
sea.
I irritate ink
against you.
And I name you as
honey of the poem,
I also irritate foes against you.
I make the dream
of yesterday white,
I make the bosom
of the tale white,
The pain of
weaning debarks.
I make white what
our blind hands weave on ease.
The country
becomes as a vessel,
And the sails
become as spells.
It makes us
escaping from drowning.
We love the
country,
We love it wide.
Let us fly as
seagulls,
We can gain
brilliance and wings,
So…
Wait!
Wait!
Let us guide it
to us,
And guide us to
us.
We are all
searching each another.
The one knows the
end of the speech.
The last sentence
is:
I love you.
TRANSLATED BY: ZAID ALQURAISHY
MAJIDAH ALDHAHIRI
MAJIDAH
ALDHAHIRIA: Tunisian
poetess. Born in Seedi bu Zaid. She has graduated from the institute of
teachers in Kairawan. She is a pedagogical assistant in the northern
association of inspecting of the Arabic language in Zagwan state. She is an
activist in the civilized society. She holds many responsibilities in the
cultural and legal associations. She co-operated in many cultural activities
inside and outside Tunisia, Egypt, Morocco, Libya and Jordan. She has published
at the end of 2010 her first anthology “Hymns of water”. She has published in
2010 another anthology “What it facilitated from her image” in Arabic. She has
many joint anthologies in Tunisia and outside like the Arab chamomile spring in
Egypt and the door latches of the sea in Tunisia.
No comments :
Post a Comment