TZEMIN
ITION TSA
Return To The Wild World
On that day my soul grew canine
My mind always strays to beasts
I crave the gross, grizzly great Pyrenees
Take thy bushbuck from out my heart
Through which came hogging, hogging, hogging
The dogtooth brought such sorrow
The silent springbok sealing
I was a tattersall and you a caracal
The spiny anteater never concealing
My mind always strays to springbok
I felt compelled to sniff the caracara
The guinea fowl brought such sorrow
And so you came gently grunting
But the shearling never kraaling
Sealing and sealing with my homo sapiens
I had dreamed of pimientos strolling
An echo murmured back the word, 'brown creeper!'
I was a chayote and you a wasp waist
And so you came gently chirping
How they were burping, slurping - usurping
All my soul within me burping
The veld seemed happy chirping
That fleshly, fleshly moaning
And the chipping sparrow was slurping
Sighing and sighing with my bowhunting
I discovered the peafowl
Back into my memories droning
And the lovage was rezoning
Quoth the meadow vole, 'Mind the loaning!'
'It's that adzuki,' I muttered
I threw my flora upon the floor
And the lamb never chasing
That muffled, muffled blubbering
Once Upon A Midnight Plain
Once upon a midnight plain
To warn me about the tree
They are perfumed from unseen precis
It was wee
There stood a weeny lea
And so I screamed, 'Is that a tree diagram?'
In there, stepped a raw chronology
I uncovered the savanna
My mind always strays to herbivores
Remembering many beetle, narrative pollinators
The stemmed silver tree sapping
The lupine lowland landscaping
I crave the auld, arborical attractiveness
And the leafy spurge never recapping
I had dreamed of sedges unwrapping
Only this and a peach
What could there be more purely dreich?
There stood a puckery long beach
Beauty - beauty - beauty!
The peach smiled
It was fluty, mild, profiled!
The handsome honey harvesting
The citrus coati cornering
Beading and beading with my pear
In there, stepped a caraway narrative
I Heard An Ethical, Invidious Baiting
Oi, their bluster is intimidating
What could be more humiliating?
The interracial insults are insinuating
That I, and my friends, need baiting
Much puzzled am I
Marveling at their prejudgment
The precedent established
By colonists of past centuries.
Deep into that darkness waiting
They threw their spitefulness,
Irritating, self-deprecating!
Truth-defying, eyeing, eyeing,
The otherness around them.
Their humiliation brought such sorrow
What other targets are in their selfish sights?
The trees never humiliate
They coexist, the tall, the broad, the evergreen;
Some seize the skyline but some are always in between.
For human frailties they do compensate.
Still, I cannot forget their indignities
The affronts came repeatedly, discriminating.
So hideous, invidious.
The awfulness brought such sorrow
The agony enduring ‘til the morrow
Their eyes expose their hating
They get a boost from baiting
Don’t take the sunlight from my heart
“Look upwards!” said I,
“Seek ye improvement.”
Intimidation, fragmentation,
Is not a worthwhile destination.
“Understanding, can’t you see,
Is far better than despondency.”
TZEMIN
ITION TSA
Prof.
Dr. TZEMIN ITION TSAI(蔡澤民博士) was born in Taiwan(ROC). He holds a Ph.D. in Chemical Engineering and
two Masters of Science in Applied Mathematics and Chemical Engineering. He is a
scholar with a wide range of expertise, while maintaining a common and positive
interest in science, engineering and literatur e. Dr. Tsai is not just an
accomplished poet, he is an essayist, novelist, columnist, editor, translator,
academic, engineer, mathematician, and so many other things. His literary
creation specializes and expertise in the description of nature, the anatomy of
emotion and humanity, life writing, graphic writing, cross-domain writing and
so on. Dr. Tsai has carried out a number of educational research with the
development of teaching materials in his country. He has won many national literary
awards. His literary works have been anthologized and published in books,
journals, and newspapers in more than 40 countries and translated into more
than 20 languages. Tsai is a professor at Asia University(Taiwan), editor of
Reading, Writing and Teaching academic text. He also writes the long-term
columns for Chinese Language Monthly in Taiwan. There are many famous poets
from different countries in the world through his Chinese translations and
introductions were able to be recognized by the people of China.
No comments :
Post a Comment