LІUDMYLA
DIADCHENKO
1
what will be left of you? withered leaves and a
couple of skins
you shed in a serpent-like manner? dead wormwood
stalks?
ambrosia buds? greek gods had a taste for that
weed
but gods’ meat is woman’s poison gods are not us
the ragweed breeds allergy (a surgical mask as a
chador)
and the dead leaves get noisy amidst the nights of
delirium
what will be left of me? You took everything quite
away
and all knaves of hearts’ mischief compared to
that is a boyish parody
though what’s being left of us all: symbols,
memories or just lies?
of jesus – the cross, of van gogh – sunflowers, of
hugo – quasimodo
and of the world — the bones of all those who were
driven by God
onto this earth under these skies into this adventure
TRANSLATION INTO ENGLISH BY VIACHESLAV STELMAKH
2
A book by Kafka supports the absurdity of recent
fortnights.
Unfinished glasses of wine support last night’s
celebration.
It’s a bit hard to look into the eyes of truth,
the fictions of writers,
When our own story lies like a wrinkled blanket at
first sunlight.
“To the future!” you say, raising your glass and
nodding to the window,
Which frames, with its squares, ellipses of
muteness and space;
And x-rays can’t show, for whatever long,
irritating reason,
Why a soul stands on end. If you’re smart, you
will guess this.
And what does it need? Why can it not stay still
in windows or blankets?
And why does it hide a boatman’s oars at rest, in
fog?
The prospects fly off the eyes like a hungry bird
from opening hands,
And tomorrow will hold neither silence, nor Kafka,
nor bird, any longer.
ORIGINAL TRANSLATION INTO ENGLISH
BY DMITROU TEPLOUHOV
RENDERED INTO AMERICAN ENGLISH
BY PADMA J. THORNLYRE
3
Side by side with my djinns. There
They are—just rub the electric kettle!
Here is my number. Ring me, if you wish,
Or spend the night—it doesn’t matter.
My hostess has stockpots and saucepans
And I have herring and water, but the djinn
Packing my dowry into a suitcase runs
Out of time. Could he really manage alone
Without littering my socks all about?
But then, all will happen as Fate wills it.
“Open, Sesame!” you will say, leaving me,
And my djinn will see you off.
ORIGINAL TRANSLATION INTO ENGLISH
BY DMITROU TEPLOUHOV
RENDERED INTO AMERICAN ENGLISH
BY PADMA J. THORNLYRE
LІUDMYLA DIADCHENKO
LІUDMYLA
DIADCHENKO (1988, Kyiv,
Ukraine) Poet, a Vice President of Ukrainian Writers Association, Ukrainian
literary rating "The Book of the Year" expert, member of World
Nations writers' Union (Kazakhstan). Doctor of philosophy (Theory of
literature), works at Taras Shevchenko National University of Kyiv. Scientific
interests: mythopoetic, hermeneutics, spatial studios. The author of poetry
collections: Fee For Access (2011), The Hen for Turkish Man (2017), which is
one of the ten best Ukrainian books of the year, Kedem. Sources of published
poems; Literature magazines and journals – “Porter Gulch Review 2020” (USA),
Atunis Galaxy Poetry (2020), Dendro Editorial (Peru, 2020), “Armagan” (Bosnia,
2020), “Shahitto” (India, 2019), Knjizevno pero (Crotia, 2019), “Artkaspi”
(Azerbaijan, 2018), «Publishers Weekly» (United Arab Emirates, 2018); Anthology
- "NEP: Night of erotic poetry" (2011), almanac of International
Istanbul Poetry and Literature Festival (2017), of 18th International Sapanca
Poetry Evenings (2018), Terra Poetica (Minsk, 2016), The Language of the Sky
(Tbilisi, 2016), other almanacs and online publications. A participant and winner of literary
festivals; 2012 - Marked by Oles Gonchar International Ukrainian-German Prize. 2018
- Literary competition "Poetry of pomegranate tints" winner (Azerbaijan
Diaspora Association). Took place in The
10th International Istanbul Poetry and Literature Festival (Turkey, 2017),
The18th International Sapanca Poetry Evenings (Turkey, 2018), The 11th
International Istanbul Poetry and Literature Festival (Turkey, 2019), The 6th
International poetry festival in Sidi bou Said (Tunisia, 2019), International
Fikret Demirağ Poetry Festival (Nicosia-Cyprus, 2019), The 30th Medellin
International poetry festival (Colombia, 2020), Chair Poetry Evenings (India,
2020). Some poems translated into English, Spanish, Arabic, Georgian, Croatian,
Bosnian, Russian, Azerbaijani and Turkish languages. Living and working in
Kyiv.
No comments :
Post a Comment