BOGUSŁAWA CHWIERUT
Wind
Precipitated Tear
The insignificant
small icicle
fell like an
angel in the Garden of Olives
cheeks turn pale
that yesterday
were pink
the grief, my
friend is still imperfect
attracting stares
like lilies-of-the-valley
the smell raises
longing
spring is life
which we still
have little of
and the road...
Wiatr
strącił łzę
mały sopelek nic
nieznaczący
upadł jak anioł w
Ogrodzie Oliwnym
pobladły policzki
które wczoraj
różowiały
smutek
przyjacielu jest wciąż niedoskonały
przyciąga oczy
jak konwalie
zapach unosi
tęsknotę
wiosna to życie
którego wciąż nam
mało
a droga…
Bogusława
Chwierut
Quarantine
I am wearing red
heels
and a dress with
blue tulips pattern
I’ve put on a
white hat on my head
the rain of
dreams I can feel on my face
In the evening
with a glass of wine
I listen to
Bach’s music
though you are
two metres away
I can feel your
lips upon mine
In the evening
you are behind the wall
singing out of
tune terribly
but I feel like I
was in the theatre
as Kiepura was
singing for me
Nothing and no
one will ruine my life
even when I stand
over the egde
the enemy
approach my window
I perfume myself
with alcohol
Translated By Ewelina
Duchnik
KWARANTANNA
ubrałam szpilki
czerwone
sukienkę w
niebiskie tulipany
na głowie mam
biały kapelusz
deszcz marzeń
spływa na mnie
wieczorem przy
lampce wina
słucham muzyki
Bacha
choć jesteś dwa
metry ode mnie
to czuję jak ust
mych dotykasz
wieczorem jesteś
za ścianą
fałszujesz
okropnie
lecz czuję jakbym
była w amfiteatrze
a Kiepura śpiewał
dla mnie
nic i nikt nie
zniszczy mi życia
nawet gdy jestem
nad przepaścią
potwór przybliża
się do okna
a ja się pryskam
alkoholem
Man
From a lump of
longing and warm blood
a man is made
it takes him
years to find
the reason of
existance
to handle the
nights and days
like a child
escapes to the world of poetry
rises like a
phoenix
from the words
woven from the nightmare
like Sisyphus
rolls an immense
boulder up a hill
nears the top
being sure to win
victory
but wins the
darkness
Translated By Ewelina Duchnik
CZŁOWIEK
z bryły tęsknoty
i z ciepłej krwi
składa się
człowiek
latami szuka
odpowiedzi
bytu na ziemi
udźwignąć noc i
dzień
jak dziecko
ucieka w świat poezji
powstaje jak
feniks
ze słów utkanych
koszmarem nocnym
niczym Syzyf
toczy kulę na
wzgórze
utrzymuje się w pionie
w przekonaniu że zwyciężył
a tam ciemność
Amorous Emblem
What was ours is
not ours
the beauty of
sunrise sheathed
with the glow
darkened
words unknown and
known
even dead
Miłosne
Godło
to co nasze już
nie nasze
piękno wschodu
gdzieś zatarte
blaskiem słowa
pociemniały
słowa znane i
nieznane
nawet martwe
Bogusława Chwierut
BOGUSLAWA
CHWIERUT
BOGUSLAWA CHWIERUT: Poet born in Czaniec, Poland. From 1990,
she has lived in Libiąż. She is a writer from the needs of her heart, for all
those who love poetry. She is a culture animator and a lover of tradition.
Since 2014 Boguslawa Chwierut has been a member of the groups
"Cumulus" and “Academy of Words”. She is an active participant of
many online poetic groups and numerous poetic meetings in Warsaw, Vilnius,
Bulgaria and London, and the Slavic Poetry festival in Czechowice-Dziedzice.
Her poetry has been published in local magazines and websites, and books have
been published thanks to the support of mayor of Libiąż - Jacek Latko, and mine
"Janina". From 2019 she is a member of the Polish Authors'
Association, winner of II and III place in nationwide competition "On the
coat of arms of Chrzanów", and distinctions in many poetry competitions.
Author of six poetry volumes: "Babski Comber”, “Przeniknąć”, “Dotyk”,
“Śladami Jezusa”, “Chaos” and ”Blaski i Cienie”. She has also participated in
many anthologies. Her poems were translated into Bulgarian..
BOGUSŁAWA CHWIERUT: Poetka urodzona w Czańcu. Od 1990 roku
libiążanka pisząca z potrzeby serca, dla wszystkich kochających poezję.
Niezłomna animatorką kultury, miłośniczka tradycji. Od 2014r. członkini grupy
,,Cumulus’’ i Akademia Słowa. Aktywna uczestniczka wielu internetowych grup
poetyckich. Uczestniczka wielu spotkań poetyckich w Warszawie, Wilnie, Bułgarii
i Londynie oraz w festiwalu poezji Słowiańskiej w Czechowicach- Dziedzicach.
Publikuje na łamach gazety lokalnej; stronach internetowych. Książki publikuje
dzięki wsparciu Burmistrza Libiąża - Jacka Latko i kopalni "Janina’’. Od
2019.r jest członkiem Stowarzyszenia Autorów Polskich. Laureatka II i III
miejsca w ogólnopolskim konkursie "o herb Chrzanowa”. Oraz wyróżnień w
wielu konkursach. Autorka sześciu tomików poezji: "Babski Comber”„ Przeniknąć”
„Dotyk” ,, Śladami Jezusa” ,, Chaos” oraz ,, Blaski i Cienie”. Ma na swoim
literackim koncie także udział w wielu antologiach. Jej wiersze zostały przetłumaczone na język
Bułgarski.
No comments :
Post a Comment