MAŁGORZATA T.
SKWAREK-GAŁĘSKA
War
anger like
flowing lava
sweeps the
thoughts
under the feet of
murderers
a blood-fed stone
boils
a constant scream
splays the
eyelids of the blind
pierces the ears
of the deaf
supports the sky
over the debris
full of toys
from which the
heat has evaporated
Translated By Artur
Komoter
What Can A Girl
six pairs of
strong arms
then they threw
away the cloth
bodies on the
verge of thoughts
they tried very
hard
not to be human
they drove a bus
full of screams
into the life of
the world
now they boogie
in the light
they look into
the eyes of cameras
and deny the
smell
of blood under
the fingernails
Translated By Artur
Komoter
No One Calls
Out
one bread slice
in the pocket
some delusions
for later
for dreams
for greater
hunger
I'll open
the doors finally
I'll check
if the window is
not lying
I'll throw
some more poems
into the fireplace
Translated By Dominika
Anna Gałęska
Cosmos
increasingly
greedy
life is not
enough
time is too short
world too small
and yet
there is a
crowding cosmos
inside of you
Translated By Dominika Anna Gałęska
MAŁGORZATA T.
SKWAREK-GAŁĘSKA
MAŁGORZATA T. SKWAREK-GAŁĘSKA: Poet and librarian, born in Poland, lives
in Lodz, the third-largest city in Poland, located in the central part of the
country. Her poems have appeared in numerous literary journals and anthologies.
Among the poetry books published: 'Biała róża-to senne marzenie', 'Dom na
gruzach bajki', 'Zza zakrętu', 'Mosty bez poręczy', '..i..”, 'BALETnice',
'Etiuda' "Rzeczywistość", "Codzienne i niecodzienne =
Alltägliche und nicht alltägliche". She organizes literary meetings and
cultural projects in schools, libraries and houses of culture.
No comments :
Post a Comment