Friday, October 1, 2021

MAŁGORZATA T. SKWAREK-GAŁĘSKA

 


MAŁGORZATA T. SKWAREK-GAŁĘSKA

 

War

 

anger like flowing lava

sweeps the thoughts

under the feet of murderers

a blood-fed stone boils

a constant scream

splays the eyelids of the blind

pierces the ears of the deaf

supports the sky over the debris

full of toys

from which the heat has evaporated

 

Translated By Artur Komoter

 


What Can A Girl

 

six pairs of strong arms

then they threw away the cloth

bodies on the verge of thoughts

they tried very hard

not to be human

they drove a bus

full of screams

into the life of the world

now they boogie in the light

they look into the eyes of cameras

and deny the smell

of blood under the fingernails

 

Translated By Artur Komoter


 

No One Calls Out

 

one bread slice in the pocket

some delusions for later

for dreams

for greater hunger

I'll open

the doors finally

I'll check

if the window is not lying

I'll throw

some more poems into the fireplace

 

Translated By Dominika Anna Gałęska


 

Cosmos

 

increasingly greedy

life is not enough

time is too short

world too small

and yet

there is a crowding cosmos

inside of you

 

Translated By Dominika Anna Gałęska

 

MAŁGORZATA T. SKWAREK-GAŁĘSKA

 

MAŁGORZATA T. SKWAREK-GAŁĘSKA: Poet and librarian, born in Poland, lives in Lodz, the third-largest city in Poland, located in the central part of the country. Her poems have appeared in numerous literary journals and anthologies. Among the poetry books published: 'Biała róża-to senne marzenie', 'Dom na gruzach bajki', 'Zza zakrętu', 'Mosty bez poręczy', '..i..”, 'BALETnice', 'Etiuda' "Rzeczywistość", "Codzienne i niecodzienne = Alltägliche und nicht alltägliche". She organizes literary meetings and cultural projects in schools, libraries and houses of culture.

 

 


No comments :

Post a Comment