My Turn
Young people
Do not be
disrespectful
You've been
snatching my turn for years
But this time I
won't lose my turn
I'm old.
It's my turn.
I'll die first.
Don't die before
me
Sıra Benim
Gençler
Saygısızlık
etmeyin
Yıllardır sıramı
kaptınız
Ama bu kez
sıramı kaptırmam
Yaşlıyım.
Sıra benim
Önce ben
öleceğim.
Benden önce
ölmeyin
Arts
Everybody go
back to work!
You, compose
You, sing your
songs
You, paint your
paintings
You, sculpt your
sculptures
O poet, write
your poems and legends
O writer, do not
stop, write your novels
The stages await
new works to be staged
Do not hesitate
The value of
peace has been forgotten so fast
Again, people
will be fed up with being in search of interest,
and with war
The repeating
savagery will end
To humanize
Humans will be
in need of arts…
Sanat
Herkes işinin
başına!
Sen bestele
Sen şarkılarını
söyle
Sen yap
resimlerini
Sen de heykellerini yap
Şair yaz şiirlerini destanlarını
Yazar durma yaz romanlarını
Sahneler yeni eserler bekliyor oynanacak
Tereddüt etmeyin
Çabuk unutuldu kıymeti barışın
Çıkar ve savaştan usanılacak yine
Bitecek tekrarlayan vahşet
İnsanlaşmak için
İnsana yine sanat gerekecek…
Teenage Panic
I'm so excited.
I've been
waiting for this moment for years.
We're finally
going to meet.
I polished my
shoes.
How's my outfit?
Is it going to
rain?
Let me change,
okay?
Shit, a pimple!
When did you get
them?
I'll comb my
hair.
Two strands of
my hair
It should go up
like a horn.
Oh, this can't
be happening now.
I'm out of my
favorite perfume
My bad luck
always prevails
Killing my hopes
one by one.
Traffic must be
heavy
What if I'm late
I hold my
breath,
My heart beats
fast
What if he
forgot the date?
Oh, life is so
hard
It hurts my
heart
Ergen paniği
Çok
heyecanlıyım.
Yıllardır bu anı
bekliyordum.
Sonunda
tanışacağız.
Ayakkabılarımı
cilaladım.
Kıyafetim nasıl?
Yağmur yağacak
mı?
Üstümü
değiştireyim
Kahretsin,
sivilce!
Ne zaman çıktı?
Saçımı
tarayacağım.
İki tel saç yatmıyor
Kalkıyorlar
boynuz gibi
Bu olamaz şimdi
sırası değil
En sevdiğim
parfümüm bitmiş.
Kötü şansım her
zaman galip gelir
Umutlarımı teker
teker öldürmek için
Trafik yoğun
olmalı
Ya geç kalırsam
Nefesimi
tutuyorum,
Kalbim hızlı
atıyor
Randevuyu ya
unuttuysa?
Oh, hayat çok
zor
Kalbimi acıtıyor
BARBAROS İRDELMEN
Dr. Barbaros İrdelmen, born in 1952, is a writer and poet and a retired medical doctor. He lives in Istanbul, Turkey. His poems have been selected for anthologies, poetry festivals and selection books in Turkey and abroad; he is a poetry columnist for Edebiyat Magazin Newspaper, a writer for Kybele Culture and Art Magazine, a member of the editorial board of Kirpi Literature and Thought Magazine, a member of the research and editorial board of Papirüs Magazine and a member of the Writers Union of Turkey. At the Ithaca Foundation, he has ensured that Poems Without Borders, which has been published in multiple languages since 1984, will be published in Turkish as of July 2024, and he is also a member of the ITHACA family of translators.
1952 doğumlu Dr. Barbaros İrdelmen, yazar,
şair ve emekli tıp doktorudur. Türkiye'de İstanbul'da yaşıyor. Şiirleri yurt
içi ve yurt dışında antolojilere, şiir festivallerine ve seçme kitaplara
seçilmiş; Edebiyat Magazin Gazetesi'nde şiir köşe yazarlığı, Kybele Kültür ve
Sanat Dergisi'nde yazar, Kirpi Edebiyat ve Düşünce Dergisi yayın kurulu üyesi,
Papirüs Dergisi araştırma ve yayın kurulu üyesi ve Türkiye Yazarlar Birliği
üyesidir. Ithaca Vakfı'nda 1984 yılından bu yana birçok dilde yayınlanan Sınır
Tanımayan Şiirler'in Temmuz 2024 itibarıyla Türkçe olarak yayınlanmasını
sağlamış olup aynı zamanda ITHACA çevirmen ailesinin bir üyesidir.
No comments :
Post a Comment