ELIZA SEGIET
IT WAS THE SAME
There will no longer be home,
smoke from the chimney.
There will be no tomorrow.
Rotten beams
cannot withstand the pressure of
time.
In the crooked house
a hunched woman
– waits.
It's like it used to be,
out there behind the house flows a
river.
Only now
the children do not have time to
look at old age.
Time took away youth
– like the night takes away the
evening.
There is no longer smoke from the
chimney,
no chimney,
and there behind the house
still flows a river.
TRANSLATED BY ARTUR KOMOTER
Było tak samo
Nie będzie już domu,
dymu z komina.
Nie będzie jutra.
Zmurszałe belki
nie wytrzymują naporu czasu.
W przechylonym domu
zgarbiona kobieta
– czeka.
Jest tak, jak było kiedyś,
tam za domem płynie rzeka.
Tylko teraz
dzieci nie mają czasu patrzeć na starość.
Czas zabrał młodość
– jak noc zabiera wieczór.
Nie ma już dymu w kominie,
nie ma komina,
a tam za domem
wciąż płynie rzeka.
CONSTELLATIONS
He missed out on life.
He forgot that it passes so fast.
He said:
when I was still big
I did not reach for them.
Today I know,
that it will be easier for me to
pick mushrooms
than point at the clouds with my
finger.
But he also knows
that he can no longer stand up
straight.
The time has passed
when he could
watch the constellations of stars.
Konstelacje
Przegapił życie.
Zapomniał, że tak szybko przemija.
Powiedział:
kiedy byłem jeszcze duży
nie sięgałem po nie.
Dzisiaj już wiem,
że łatwiej mi będzie
zbierać grzyby
niż palcem pokazać
chmury.
Ale też wie,
że już nie uda mu się wyprostować.
Umknął czas
kiedy mógł
oglądać gwiezdne konstelacje.
SHE WAS FAR AWAY
Somewhere
in the midst of the theatre of life
she sought shelter
to not return to the past.
She could not.
It followed her.
She could not forget
the pattering of German officers
and fear
is it today?
She hid in her
the past time-
like a stone
holds onto eternity.
Była daleko
Gdzieś
pośród aktów teatru życia
szukała schronienia,
by nie wracać do przeszłości.
Nie umiała.
Ona szła za nią.
Nie mogła zapomnieć
stukotu niemieckich oficerek
i lęku
czy to już dzisiaj?
Skryła w sobie
miniony czas-
jak kamień
zatrzymuje wieczność.
TRANSLATED BY ARTUR KOMOTER
ELIZA SEGIET
ELIZA
SEGIET –
Master's Degree graduate in Philosophy, completed postgraduate studies in
Cultural Knowledge, Philosophy, Arts and Literature at Jagiellonian University,
as well as Film and Television Production in Lodz. Torn between poetry and
drama. Likes to look into the clouds, but keeps both feet on the ground. Her
heart is close to the thought of Schopenhauer: "Ordinary people merely
think how they shall 'spend' their time; a man of talent tries to 'use'
it". Author of the Month (June 2017) in The Year of the Poet 14 in the USA.
Author's poem "Questions" was the Publication of the Month (August
2017) in Spillwords Press. International Publication of the Year (2017) in
Spillwords Press. Laureate of the International Special Prize "Frang
Bardhi – 2017". Author of the Month of January/February (2018) in
Spillword Press. Autor of the Month of May ( 2018) in Our Poetry Archive. Author's
works can be found in anthologies and literary magazines in Poland and abroad
(Albania, Australia, Bosnia and Herzegovina, Chile, Philippines, India, Canada,
Kosovo, Singapore, Scotland, Spain, Sweden, USA, United Kingdom, Zambia).
ELIZA
SEGIET – absolwentka studiów magisterskich Wydziału
Filozofii, studiów podyplomowych – Wiedza o Kulturze i Filozofia, Studiów
Literacko Artystycznych Uniwersytetu Jagiellońskiego oraz Studium Realizacji i Eksploatacji
Telewizyjno-Filmowej w Łodzi. Rozdarta pomiędzy poezją a dramatem. Lubiąca spoglądać w chmury, ale twardo stąpająca po ziemi. Jej sercu
bliska jest myśl Schopenhauera: „Zwyczajni ludzie myślą tylko o tym, jak czas
spędzić, kto ma jakiś talent – jak czas
wykorzystać”. Autor miesiąca czerwca 2017 w The Year of the Poet 14 w USA. Jej
wiersz „Pytania” był publikacją miesiąca sierpnia 2017 w Spillwords Press. Wiersz
„Pytania” jest Międzynarodową Publikacją
Roku 2017 Spillwords Press. Laureatka Międzynarodowej Nagrody Specjalnej “Frang Bardhi – 2017. Autor
miesiąca styczeń/luty 2018 w Spillwords Press. Autor miesiąca maja 2018 w Our Poetry Archiwe. Jej twórczość można znaleźć w antologiach i czasopismach literackich w kraju i
poza granicami (m.in. Albania, Australia, Bośnia i Hercegowina, Chile, Filipiny, Hiszpanii, Indie,
Kanada, Kosowo, Singapur, Szkocja, Szwecja, USA, Wielka Brytania, Zambia).
No comments :
Post a Comment