ESTER CECERE
UNDERTOW
I won the storm
by a fragile boat
which bring my family to shore.
I still feel the wind among the
shrouds,
the fearful sinking of the bow
and its difficult reascent.
Now everything is calm,
but the undertow
slowly breaking over the shore
sometimes tells me about you.
Risacca
La burrasca ho vinto
con un’esile barca
che a riva portasse i miei cari.
Sento ancora il vento fra le
sartie,
l’angoscioso inabissarsi della prua
e l'incerto risalire.
Ora che tutto è calma,
la risacca che lenta s’infrange
ogni tanto mi parla di te.
PRUNING
I pruned my life
by resolute shears.
I lopped dead
and stunted branches.
Only healthy shoots
will brings fruits.
Since season is droughty
and arid is the soil.
Potatura
La mia vita ho potato
con cesoie decise.
I rami secchi
e quelli stenti
ho tagliato.
Solo sani germogli
frutti porteranno.
Ché siccitosa è la stagione
e arida la terra.
THE RAFT
Only the remains
of my boat
casted ashore.
With them I will build a raft
to sail
with the essentials on board.
(from: “Come foglie in autunno” (“Like leaves in autumn”),
Edizioni Tracce, Pescara, 2012)
La zattera
Della mia barca
solo i resti
a riva sono giunti.
Ne farò una zattera
per navigare
con a bordo l’essenziale.
I WILL NOT LEAVE THE COCOON
I will not leave the cocoon
which is shelter from illusion and
hypocrisy.
I will not turn into a butterfly
to fall prey to winds and cobwebs.
Nor will I sacrifice myself
for silk threads
which flowing dress
my melancholy.
(from: “Fragile. Maneggiare con cura” (“Fragile. Handle
with care””),
Kairòs Edizioni, Napoli, 2014)
Non uscirò dal bozzolo
Non uscirò dal bozzolo,
dall'illusione e dall'ipocrisia
rifugio.
Non diventerò farfalla,
preda di venti e ragnatele.
Né m'immolerò
per fili di seta
che morbidi vestano
la mia malinconia.
ESTER CECERE
ESTER CECERE was born in Taranto on 30/4/1958,
where she lives and works as a researcher at the National Council of Research,
marine biology department. She is married and has two children. She is author
of five poetry books: - “Burrasche e Brezze” (“Storms and Breezes”), which is
her debut work in literary field (Il Filo, Rome, 2010) - “Come foglie in
autunno” (“As leaves in Autumn“) with preface by Ninnj Di Stefano Busà (Ed.
Tracce, Pescara, 2012) - “Fragile. Maneggiare con cura” (“Fragile. Handle with
care”) with preface by Nazario Pardini (Kairos Ed., Naples, 2014) - “ con
l’India negli occhi, con l’India nel cuore”
(“with India in the eyes, with India in the heart”) (WIP Ed., Bari,
2016) - “Non vedo, non sento e…” (“I do not see, I do not hear and...”) with
preface by Marina Pratici (WIP Ed., Bari, 2017) and a collection of tales
“Istantanee di vita” (“Snapshots of life”) (Kairos Ed., Naples, 2015), which is
her narrative debut. This collection was translated into German and published
in a bilingual book (Italian-German) under the title of “Überschneidungen”, VoG Verlag ohne Geld e.K,
Monaco-München, 2018. Several Italian poets and literary critics have expressed
their favorable opinion on her works. She published, on invitation, in numerous
international anthologies of various authors also for charity purposes and also
writes for several literary journals. Her works also appear in various prizes
anthologies. She gives the proceeds of the sale of her books to charity. Web
site: www.estercecere.weebly.com
No comments :
Post a Comment