LOPAMUDRA BANERJEE
A MEMOIR SPRINGS OUT OF NOWHERE
(1)
Faltering, stumbling
Unlettered years
The promise of a runny fish curry
The promise of a puja with rituals
learnt
With stale flowers refreshed
Unexpected Decembers
In search of a home where reunions
never happen anymore.
A memoir springs out of nowhere.
Starting in the damp courtyard
where it was all a child’s play--
Worshipping the false Gods,
rhythmic reminders in shrines,
Learning about primal yearnings
And the smell of burning incense,
Shaking the dust from truant feet.
(2)
A memoir springs out of nowhere--
From the storm churning in the
nomad mind,
From the deceased mother’s recipes
of shaak bhaja
And the reminders of brewing it all
well,
The ripples of salt and the landscape
of Bengali tongue,
The yin and yang of teapots and
pressure cooker.
A memoir springs out of nowhere—
From the body where the first clods
of red earth appeared
To the body that rained, frosted
and then thawed again,
between continents.
From the sweaty hands, losing
control over
the verdant staircases of girlhood,
and the alien steering wheels.
(3)
The scent of New York, Nebraska,
Kansas,
Texas, Florida, Arkansas
The colors and strokes of four
walls, of makeshift hotel stays.
Metamorphosis of storms and crisp
skies
breaking up into home, shelter,
refuge.
A memoir springs out of nowhere—
From the urgency of kilometers
to the stoic acceptance of miles,
From the night shifts in between
transits
to the smudged settling in adopted
homes.
Shaak Bhaja: A Bengali recipe with
fried spinach and potatoes
Puja: Worshipping the Hindu Gods and
Goddesses, a daily ritual
WANDERINGS
A pale, dusky afternoon
Has stored all her hysteric sobs
And the dusk of a river Ganga
Settling itself like a young girl
Getting a hang of her newly worn
sari,
Arranging the pleats.
In yet another part of the world,
Distant, but in the same hemisphere
The boats drift away from one
another,
And find themselves river-less,
anchor-less,
Counting on the submissive waves
in the middle of nowhere.
Somewhere, in the nameless, moist
paddy fields
A juvenile pair of feet trample
over a wrong bed of crops.
The morning sun had fallen over an
open courtyard
Round, succulent like the
full-grown navel orange.
And like a jolt flanking her, she
remembered the ones
Who had wiped away the dewdrops of
her girlhood days.
The divergent roads leading to the
wide stretch
Of grassy patches blow away into
shreds,
And she feels she is no more in the
earth’s grassland.
The sky is a constellation of
nameless fields
And pale, dusky afternoons of dust,
soot
and a speck of memory
The dusk of the river Ganga, her
lonesome trails
Around the earth’s orbit.
THE WILD SEA SONG
(1)
She came home to the clouds and the
sea
Twilight filtering through her
deep, dark tresses.
She parked her foot between the
rocks
And saw their skin, peeling, the
ashen clouds
Melting over the horizon.
She came home to the shore and the
winds
Tumbling away, the sea howling,
unzipped,
The sound of surf breaking the
quiet,
The darkness, the way shades are
drawn.
(2)
The dream of the sea,
Tiptoeing around the stillness of
her body
Helped her flow.
The tidal push and pull, holding on
tight
Gripping her nearness, falling over
her, gushing.
The music began, she was up on her
toes,
Twirling, spinning, jumping,
leaping.
The dream of the sea, blue, the
burst and cackle of the waves
Cold, wet, running through the hot,
arid sand,
Pink, her breath, buoyant as
balloons,
Purple, the color of the clouds,
rebounding,
Tugging and pulling, knocking over
the sea.
(3)
Licking up the waters and the
shore,
A dream she would be living, seeing
Where life came into being,
cascading,
New ripples jumping, love foaming
As bubbles, the earth’s song,
The expanding rhythm,
Coursing through her toes.
She was home, to the clouds and the
sea
The touch of her feet, the curls of
the ocean
Rumbling, rolling. She drew shapes,
shades,
Swirls, cracks, force, back and
forth,
Dreaming of the sea.
THANKSGIVING: A REQUIEM OF GRATITUDE
On Thanksgiving Day
I am thankful to life
For the mad swell of the familiar
monsoon rain,
The mud of Asharh-Shravan,
clinging to my philandering skin
still.
For the wintry mornings and the
Nicotine smell I remember of my
father
And our mad bursts of bickering and
A silly wellspring of love that
erupted,
we didn’t know why, or how.
For the surya namaskar mantra and
the adya stotra
that my mother would chant
unfailingly each morning,
my eager eyes and ears, revealing
themselves, by and by,
from the masks of innocence
Getting ready for the carnal,
ruthless, world
where melodies and dreams still
claimed their space.
For the wounds that slowly but
surely turned to requiems
For the quiet deaths of many kisses,
of many mangled breaths,
Of many a sugar-coated love,
hovering around
Like vain spirals of smoke.
For the closed doors of secrets
that opened one by one,
Me signing a pact with each of
them, smoldering in my knowing,
muttering and then, shutting down,
nonchalant.
For the girlhood lures and endless,
endless ramblings
that turned to secret refuge with
the passage of time.
For the journey of skin, flesh,
blood and madness,
elusive dreams that could never be
mine.
For the occasional cuddles and
volatile cloudburst
that has made me a woman
For the journey of a nameless
darkness,
My old friend and its deepest
silence.
On Thanksgiving Day, I am thankful
to God
Who made me an ebony moon, a lover
Ebbing into darkness, a starry-eyed
mother,
Happily insane and fiery,
writhing in thousand deaths and
rebirths.
Asharh-Shravan: Two months of the
monsoon/rainy season in Bengal, India.
Surya Namaskar: Sanskrit sloka invoking
the Sun God
Adya Stotra: Sanskrit Sloka invoking
the creative feminine energy of Durga, Kaali, Chandi
All Rights Reserved.
LOPA BANERJEE.
January 30, 2019
LOPAMUDRA BANERJEE is an Indian-Bengali poet and
author living in Texas, USA. She is the author of the Journey Awards 2015
winning memoir ‘Thwarted Escape’, and the critically acclaimed poetry
collection ‘Woman And Her Muse’. She has translated Nobel laureate Tagore’s selected
works of fiction as ‘The Broken Home And Other Stories’ and two dramas of
Tagore, ‘Tales of Transformation’ (English translation of Tagore’s Chitrangada
and Chandalika). Among her latest works are a poetry film in collaboration with
two other poets and an anthology on gender violence titled ‘Muffled Moans
Unleashed’ (as co-editor). A recipient of the Woman Achiever Award 2018
instituted by International Women’s Short Film Festival, The Reuel
International Prize for poetry (2017) and for translation (2016), she wears
many hats. She is also a featured poet/artist performing poetry/spoken words in
Texas (at Dark Moon Poetry, Houston PoetryFest, among others).
Me gustó la canción del mar salvaje
ReplyDeleteEach poem is so very beautiful !
ReplyDelete