ADOLF P. SHVEDCHIKOV
IT IS POSSIBLE THAT SOMETIME
FROM THE DUST
It is possible that sometime from
the dust
A crowd of days gone by will rise,
And the bird will sing again on the
branches,
The nightingale will filled with
trills.
The retired spaces will return,
All rivers will flow back again,
And the tentacles of ruthless
trance
Will never find you again.
Perhaps the wheel does not roll
One never-ending road,
We can come back yet,
And the Roman toga will again be in
fashion.
WE MAY BREATHE YET JOYFULLY
We may breathe yet joyfully,
April still worries us,
Another sweetness of life will be
pleasant to us,
Still does not oppress the mold.
More beckoning us dreams,
The sky is still blue,
Until we are all conscious,
The death moan is far away.
SPRINGS ARE MAGICAL,
FULL OF CARELESSNESS
Springs are magical, full of
carelessness,
Youth intoxicating, voluptuous
love,
It seems to everyone that there is
no end to eternity,
The sun will always shine clear!
We will spend all life in a waltz
forever spinning,
There will be a playful mood,
We will soar in the clouds, like
birds,
Listen to the nightingale singing
in the woods!
Where are these trills? The nights
are dreary,
And all the questions do not have
answers.
Where are you, springs where is the
happiness,
Where are you, sunsets, where are
you, sunrises?
A HORSE IS A HORSE, AN ORDINARY NAG
A horse is a horse, an ordinary
nag,
Harnessed, he carries the cart,
After all, nag is a famous hard
worker,
On the road submissively walks.
And Pegasus is a very unusual
horse,
He has wonderful mane and beautiful
wings,
Pegasus has no neighing,
He is second cousin to other nags.
Where the ground hoof hit,
There the water source will
immediately score,
All know and praise Pegasus,
With the Muse, he lives next door.
About Pegasus the poet has been
dreaming all life,
He will break into the sky with him
in the thick fog,
But forever he just harness his
nag,
Alas, the talisman will not help
him!
IT WAS A WORD AST THE
BEGINNING
It was a Word at the beginning,
And that word was God,
Then the chaff was separated
From the grains, who really could.
The grains were then polished,
And they made a gloss,
And so all godlessly lied,
Laying out your card solitaire.
And gradually the Word
Has been lost the God’s view,
Well, pardon, chaff
Is still flying everything...
WE ARE TRYING TO UNDERSTAND THE
MEANING OF ANCIENT PARABLES
We are all trying to understand the
meaning of ancient parables,
What are they, and what is their
secret meaning,
At each of the corners of their
raging "speeches"
Everything is right here, no matter
how sad it is!
We ourselves have become "the
talk of the town",
After all, everyone wants to look
smarter,
Wherever you look, you are involved
in a facial dispute,
It is impossible to find the truth.
You can't get lost in our smart
age,
There are so many “scientists”
everywhere such a market,
After all, everyone is ready to
dress up as a clever man,
And for what reason? Yes, let the
steam out!
© Adolf P. Shvedchikov, PhD, LittD (Russia)
ADOLF P. SHVEDCHIKOV
ADOLF P. SHVEDCHIKOV: Russian scientist, poet and
translator. Born May 11, 1937 in
Shakhty, Russia. In 1960 he graduated from Moscow State University,
Department of Chemistry. Ph.D. in Chemistry in 1967. Senior researcher at the
Institute of Chemical Physics, Russian Academy of Sciences, Moscow. Since 1997
- the chief chemist of the company Pulsatron Technology Corporation, Los
Angeles, California, USA. Doctor of Literature World Academy of Arts and
Letters. He published more than 150 scientific papers and about 600 of his
poems indifferent International Magazines of poetry in Russia,USA, Brazil,
India, China, Korea, Japan, Italy, Malta, Spain,France, Greece, England and
Australia. He published also 38 books of poetry. His poems have been translated
into Italian, Spanish, Portuguese, Greek, Chinese, Japanese, and Hindi
languages. He is the Member of International Society of Poets, World Congress
of Poets, International Association of
Writers and Artists, A. L. I. A. S. (Associazione Letteraria Italo-Australiana
Scrittori, Melbourne, Australia). Adolf P. Shvedchikov is known also for his
translation of English poetry ("150 English Sonnets of XVI-XIX Centuries". Moscow.
1992. "William Shakespeare. Sonnets." Moscow. 1996) as well as
translation of many modern poets from Brazil, India, Italy, Greece, USA,
England, China and Japan. In 2013 he was nominated for the Nobel Prize for
Literature.
No comments :
Post a Comment