Friday, March 1, 2019

ADOLF P. SHVEDCHIKOV



ADOLF P. SHVEDCHIKOV

IT IS POSSIBLE THAT SOMETIME
FROM THE DUST

It is possible that sometime from the dust
A crowd of days gone by will rise,
And the bird will sing again on the branches,
The nightingale will filled with trills.
The retired spaces will return,
All rivers will flow back again,
And the tentacles of ruthless trance
Will never find you again.
Perhaps the wheel does not roll
One never-ending road,
We can come back yet,
And the Roman toga will again be in fashion.






WE MAY BREATHE YET JOYFULLY

We may breathe yet joyfully,
April still worries us,
Another sweetness of life will be pleasant to us,
Still does not oppress the mold.
More beckoning us dreams,
The sky is still blue,
Until we are all conscious,
The death moan is far away.






SPRINGS ARE MAGICAL,
FULL OF CARELESSNESS

Springs are magical, full of carelessness,
Youth intoxicating, voluptuous love,
It seems to everyone that there is no end to eternity,
The sun will always shine clear!
We will spend all life in a waltz forever spinning,
There will be a playful mood,
We will soar in the clouds, like birds,
Listen to the nightingale singing in the woods!
Where are these trills? The nights are dreary,
And all the questions do not have answers.
Where are you, springs where is the happiness,
Where are you, sunsets, where are you, sunrises?






A HORSE IS A HORSE, AN ORDINARY NAG

A horse is a horse, an ordinary nag,
Harnessed, he carries the cart,
After all, nag is a famous hard worker,
On the road submissively walks.
And Pegasus is a very unusual horse,
He has wonderful mane and beautiful wings,
Pegasus has no neighing,
He is second cousin to other nags.
Where the ground hoof hit,
There the water source will immediately score,
All know and praise Pegasus,
With the Muse, he lives next door.
About Pegasus the poet has been dreaming all life,
He will break into the sky with him in the thick fog,
But forever he just harness his nag,
Alas, the talisman will not help him!





IT WAS A WORD AST THE
BEGINNING

It was a Word at the beginning,
And that word was God,
Then the chaff was separated
From the grains, who really could.
The grains were then polished,
And they made a gloss,
And so all godlessly lied,
Laying out your card solitaire.
And gradually the Word
Has been lost the God’s view,
Well, pardon, chaff
Is still flying everything...






WE ARE TRYING TO UNDERSTAND THE
MEANING OF ANCIENT PARABLES

We are all trying to understand the meaning of ancient parables,
What are they, and what is their secret meaning,
At each of the corners of their raging "speeches"
Everything is right here, no matter how sad it is!
We ourselves have become "the talk of the town",
After all, everyone wants to look smarter,
Wherever you look, you are involved in a facial dispute,
It is impossible to find the truth.
You can't get lost in our smart age,
There are so many “scientists” everywhere such a market,
After all, everyone is ready to dress up as a clever man,
And for what reason? Yes, let the steam out!
© Adolf P. Shvedchikov, PhD, LittD (Russia)

ADOLF P. SHVEDCHIKOV

ADOLF P. SHVEDCHIKOV: Russian scientist, poet and translator. Born May 11, 1937 in  Shakhty, Russia. In 1960 he graduated from Moscow State University, Department of Chemistry. Ph.D. in Chemistry in 1967. Senior researcher at the Institute of Chemical Physics, Russian Academy of Sciences, Moscow. Since 1997 - the chief chemist of the company Pulsatron Technology Corporation, Los Angeles, California, USA. Doctor of Literature World Academy of Arts and Letters. He published more than 150 scientific papers and about 600 of his poems indifferent International Magazines of poetry in Russia,USA, Brazil, India, China, Korea, Japan, Italy, Malta, Spain,France, Greece, England and Australia. He published also 38 books of poetry. His poems have been translated into Italian, Spanish, Portuguese, Greek, Chinese, Japanese, and Hindi languages. He is the Member of International Society of Poets, World Congress of Poets, International Association of  Writers and Artists, A. L. I. A. S. (Associazione Letteraria Italo-Australiana Scrittori, Melbourne, Australia). Adolf P. Shvedchikov is known also for his translation of English poetry ("150 English  Sonnets of XVI-XIX Centuries". Moscow. 1992. "William Shakespeare. Sonnets." Moscow. 1996) as well as translation of many modern poets from Brazil, India, Italy, Greece, USA, England, China and Japan. In 2013 he was nominated for the Nobel Prize for Literature.


No comments :

Post a Comment