NIZAR SARTAWI
MY SHADOW
Oh my shadow how you tire me out
you, the deformed ghost
of the agony dwelling within my
ribs…!
How you push me to hide in the dark
for fear
of you…!
When your ominous emaciated
gloomy image
chases me
or your clumsy silhouette
painted on my path
paces ahead of me
I feel I’m trotting
in front of you
or after you
against my will
that you are pricking my neck
or pulling me by the nose
And if you beside me walk
I feel a monster lying in ambush
about
to
rise up
on his feet
like a ghoul,
and leap
upon me
and put me
to death
All day long I tell
myself:
When my hour comes tomorrow
or after tomorrow
no doubt the angel of death will
come
for me alone
and forget you…
and you will attend my funeral
and take part in my burial
And when I’m laid inside the earth
and all my buddies depart
you’ll linger a while above my
grave
to gloat over my misfortune
and laugh out loud
then go away
Who knows whom you will go with
after me!
to whom the bad luck will be
passed!
a human like me, haunted with his
premonitions
or a ferocious monster…?
CONTAINMENT
My sails are wandering aimlessly.
I’ve never thought my passion would
be lost
for the sands of the shore
hidden in the grip of fate,
that the waves would rob me of my
sensibility
the spray would capture my eyesight
my memory would go obscure
and all my nostalgia will melt
for swords and bridges,
for shops, for taverns and women,
for terrains,
fields
seasons
moons
and ancient monuments.
And I’ve never reckoned
as the engulfing hurricanes swooped
on the boat
that I’d I feel numb,
my limbs would shrink thus,
my features would be erased,
and I’d be contained by the moment
of mist
the moment of presence
between the soaring of seabirds
over my head
and the swirling of whales under my
skeleton
ADAM
They say...
O Adam, when you came
out of the clay,
so lonely were you
with innocent eyes,
with innocent lips,
and innocent mind
and heart
and sperm,
that you knew not
but pulses of fear
shaking your ribs
... that you took shelter in a cave
within
the jungle’s womb
to flee from your own heartbeats
They also say ...
that once while your mind was
wandering
a ghost or phantom
from the land of the jinn
revealed itself in a woman’s body
They say
she broke open your door
played with your head
seduced you
that since she poured in your
thirsty mouth
the nectar of desire
from her lips
forests of apples
have grown out of your ribs
They say...
that since then
you’ve been staying awake all night
like lovers
dreaming the dreams of lovers
… that you’ve
become bold of eyes
bold of lips
bold of mind
heart
sperm
They say ...
that since you stumbled upon her
breasts
and tasted the jinn’s milk,
poetry has flown
out of your mouth
and since then
You’ve been crowned Prince of Poets
EVE
O our great grandmother
You, who were our original sin!
If you were just a rib
that Adam was robbed of
while he was
slumbering
or drunken
whence have you brought those
cunning eyes
that dispossessed Adam of his power
liberated him
and us
from the luxury of paradise
NIZAR SARTAWI
NIZAR SARTAWI is a Palestinian poet, translator, essayist, and
columnist. He was born in Sarta, Palestine, in 1951. He is a member of numerous
literary and cultural organizations, including the Jordanian Writers
Association (Jordan), General Union of Palestinian Writers (Palestine), and
General Union of Arab Writers (Cairo). He has participated in poetry readings
and international forums and festivals in numerous countries, including Jordan,
Palestine, Lebanon, United Arab Emirates, Morocco, Egypt, Kosovo, and India.
Sartawi’s poems have been translated into more than dozen languages. His poetry
has been published in more than 40 anthologies, in addition to journals and
newspapers, in Arab countries, the U.S., Australia, Kosovo, Indonesia,
Singapore, Bosnia, Italy, India, the Philippines, Russia, Switzerland, and
Taiwan. Sartawi has published more than 25 books of poetry and poetry
translations. He has written introductions to a number of books in both Arabic
and English. Sartawi was awarded the first prize in translation by Al-Nour
Literary Organization in 2013, and Naji Naaman Award for Creativity in 2017. For
the last seven years, Sartawi has been working on poetry translation from
English to Arabic and Arabic to English. This includes his Arabic poetry
translation project, “Arab Contemporary Poets Series”. He also has translated poems for a large
number of modern and contemporary international poets from numerous countries
of the world. Sartawi lives with his family in Amman, Jordan.
No comments :
Post a Comment