SHUROUK HAMMOUD
Falling Alive
I fall alive
Like a dry
umbrella
The wind did not
break its ribs,
And the heavy
snow did not open a window
That overlooks
any sky.
I fall in the
well of my thoughts
The well I
thought the heat of waiting
Had dried the
water of its eyes;
Then I get
drowned in my confusion
As the coasts sun
does
Without getting
wet with the eyes of its beholders
I fall awake
Like a prisoner
whose has the nightmare
About long living
under the same absurd.
I fall alive
Like any poet who
prefers to live in the eyes of the words
Then drops from
them like a tear
The air makes her
cry
In order to survive.
I Shrink
My friends
decrease
Every single day
Like a tree that
walks towards its autumn
My friends
decrease
As the stairs of
the outcasts ‘dreams increase
They decrease
like a feast
No one is invited
to
My dead friends
were decreasing
Whenever my grief
waved to them with its salt.
Since dead people
prefer sweets
As I heard;
And I have
nothing of it to give.
Because I save it
all for a day
On which I see my
friends decreasing,
Dissolving
Whenever I curl
up like a snowball
That does not
know
how to melt.
Naked
Photographs
Have you ever
paid attention to the photos of female poets
they choose to
include with their books?
They have been
always pale, despite the desperate attempts of their makeup
to hide the
fallen autumn leaves
that fly on their
eyelids.
Their rooms are
overloaded with books,
Paintings of
their sisters in sorrow
hide the wrinkles
of their walls,
A pet that is often
ugly,
Cheap cigarettes
whose remains had accumulated like mass massacre,
A bed that burped
its groan,
And a failed
attempt to smile.
This is how their
photos look, oh my mirror
And I am not
better than them;
But I don't have
a camera to document my loneliness
And inspire a
poetess
to write a naked
poem
Like this.
SHUROUK HAMMOUD
SHUROUK HAMMOUD "born in 1982 ", a
Syrian poetess, literary translator, BA of arts graduate and a master degree
graduate of text translation, Damascus.
She has four published poetry collections in Arabic language and two published poetry collection in English titled:(the night papers), (Blind time), and one bilingual book in Serbian and Macedonian and a poetry book in mandarin language titled:(the world is burning), in addition; excerpts of her poetry that have been published in many poetry anthologies in France, Serbia, Mexico, Italy, Taiwan, Netherlands, Belgium, Romania, Macedonia, China, and India. A member of Palestinian writers and journalists’ union. Award winner of many local and international poetry awards. Her poetry was translated into 16 languages. She has translated also poetry of more than 50 poets from around the world.
No comments :
Post a Comment