BILJANA Z. BILJNOVSKA
THE DREAM OF THE POET
Because of Desnaka Maksimović
I believe that he every poet
At least once was dreaming
eternal peace among people,
harmony and undrstending
among all nations!
And I dream this dream
already for five decades,
I just roll it over my head
and I'm colour it differently:
Once I start from Est
and I paint it pink,
second time from the West,
Then I paintid in green!
But the content is always the same:
People from all over the world
from all sides
in color of rainbow -
They shake, greet, throat
and everyone loudly repeats
in all languages
PEACE BETWEEN ALL NATIONS OF THE
WORLD!
БИЛЈАНА З. БИЛЈАНОВСКА
СОНОТ НА ПОЕТЕСАТА
Поради десанка Максимовиќ
Верувам дека секој песник
барем еднаш сневал
вечен мир меѓу луѓето
слога и разбор
меѓу сите народи на светот!
И јас овој соно го сневам
веќе децении пет
само го вртам низ глава
и поинаку бојам:
еднаш тргам од Истокот
во гримизно обоена
следниот пат од Запад,
обоена зелено!
Но содржината е скогаш иста:
луѓето од целиот свет
навалиле од сите страни
во боите на сиот спектар –
се ракуваат, поздравуваат, прегрнуваат,
и сите гласно повторуваат
на јазиците од целиот свет:
МИР МЕЃУ СИТЕ НАРОДИ НА СВЕТОТ!
BETWEEN MY LIPS
Between my lips
always rests
your name - my love.
Between my hands
there is always a place
for a consolation, to build for you
a hiding place - my love.
Between my thoughts
there are always verses
I use to weave
a new attire
for your freedom - my love.
TRANSLATION: DENISA KONDIC
МЕЃУ МОИТЕ УСНИ
Меѓу моите усни
секогаш почива
твоето име- љубов моја.
Меѓу моите раце
секогаш место има
за утеха, заклон
да ти подготвам – љубов моја.
Меѓу моите мисли
секогаш има стихови
со кои го везам
новото руво
за твојата слобода – љубов моја.
FREEDOM EXHALE
DO YOU KNOW HOW
FREEDOM EXHALE,
I'm not asking, but I'm saying -
When I smell
Running baked bread,
When I taste freshness
Of source waters
When early in the morning
At dawn
Wake up me the bird singing
At the nearby plum,
When the dogs bark walking ,
When the cat runs
To take their breakfast.
When he comes from afar
Bell of church bell towers
announcing prayer -
That's all for me
Carries the smell of freedom
FREEDOM, which spreads without
borders
From my secret angle
To the whole world.
СЛОБОДАТА МИРИСА
ДАЛИ ЗНАЕШ
КАКО МИРИСА СЛОБОДАТА?
Не прашувам туку велам –
Кога ќе го почуствувам мирисот
На тукушто испечениот леб,
Кога ќе ја осетам свежината
На изворската вода,
Кога наутро рано
Пред самите мугри
Ќе ме разубди пој на птици
Од блиската слива,
Кога ќе залаат пците
Што ги водат во утринска прошетка,
Кога мачињата ќе дотрчаат
доручекот да си го земат,
Кога од далечина ќе стигне
Ѕвонот од црковните камбани,
Најавувајќи ги уртинските
молтиви.
Ете, сето тоа мене ми го носи
Мирисот на Слободата.
СЛОБОДАТА што без граници
се шири
од моето тајно катче
до целиот свет.
BILJANA Z. BILJNOVSKA
BILJANA Z. BILJNOVSKA ( Skopje , 1948 ) is a
professional (freelance) translator ,
journalist , writer- novelist , poet, essayist . Most of schooling followed in
the Serbo-Croatian language, in Belgrade,
and finished elementary and high school, and part of university education. She
graduated from the State University " St. Cyril and Methodius " ,
Faculty of Philology in Skopje, on the group Romance Philology, where she
studied French and Italian languages,
litterateur and culture. On several
occasions abroad in Italy to improve translation and interpretation on the High
School of translators and interpreters in Milan. In her resume but translations
from Macedonian on to the Serbian, language, equally represented translations
from French and Italian authors in to Macedonian and Serbian languages, and
from Serbian and Macedonian into French and Italian languages.
No comments :
Post a Comment