KRYSTYNA KONECKA
NOSTALGIA AND WIND
O, golden fire. Sad fire of Roms.
You throw sparks like fiery tears.
And burn the trace of new house
in every place where the Gypsy camp
went.
O, black rain. Sad Gypsy’s dream
broken like the forest after the
storm.
Will the new sun gleam tomorrow?
For the Gypsy camps and free
routes?
Where are those roads? Where is the
forest wilderness?
Where is the time of clouds, stars
and dreams?...
No more fires. Only in the heart
there is fire
and scraps of forgotten words.
When the last cart goes to heaven,
the rain will wash down
irretrievable trace.
Only in the hearts – like in the
songs of India –
there will always be nostalgia. And
the wind.
TRANSLATED BY EWA SHERMAN, ENGLAND
FROM THE WILDERNESS
Patiently balancing above the
grassland
I enter the wild forest where dusk
ripens like old wine
and moss greedily climbs up to the
knees.
Where a fragile chick trembles on
the black sunny alder-tree.
Silence after burial mounds. After
the hunters’ houses.
The set of irreparable trees and
kings’ names.
The mouldy curtain of roots, trunks
and branches.
Sudden explosions of tiny-leafed
lime shoots.
My primal moment, archetype of
impressions.
God of forest in gold and green
stained glass.
Forest with a blue eye above the
white glade
like a set of icons in an Orthodox
church shiny like porcelain.
Here I am grass, ivy, a spectre and
pine.
Me – a tiny specimen of fauna from
a big city spring.
TRANSLATED BY EWA SHERMAN, ENGLAND
THERE
From the continent’s comfort
forgotten for a while.
From the landscapes full of blooms
and the soaring forests -
trusting the magical power – behind
the curve of
fortune I fall into Icelandic time
reversal.
This stunning madness of rock
formations appearing
from all sides. Glittering glacier
from the horizon.
By the lava edge a sign banning
herding of rams
and
sheep warns against perils on the gravel highway.
Yet, on the other hand, us – the
creatures with two legs –
in a tenacious four-wheel drive car
we take the risk.
To touch with our own eyes the
menacing expanse.
Just for the sake of climbing up
towards the crater.
Let it burn with seething saga of
those still eras.
Let it kindle with thirst for fire.
Before we fade…
TRANSLATED BY EWA SHERMAN, ENGLAND
KRYSTYNA KONECKA
KRYSTYNA KONECKA is a poet, journalist and
photographer. She lives in Poland (Bialystok). She has a MA degree in Polish
Philology (Warsaw University) and she completed postgraduate studies of Culture
and Education (Silesian University). She has been working in journalism and contributed articles to many magazines
published in Warsaw. She has been working as photographer for a number of years
and her numerous photographs have been published in magazines and presented at
various exhibitions. Krystyna Konecka is a member of The Polish Writers’ Union
(Warsaw branch). In poetry she favours sonnets. She is an author of nearly
twenty books of poetry and reportages. Her poems have been published in Polish
and foreign periodicals and anthologies. For her achievements poetry and journalism
(reportages on social issues, literary and theatrical criticism, articles on
the culture) Krystyna Konecka has received literary awards and was highly
regarded by critics. She attends the international literary meetings.
No comments :
Post a Comment