HAMDI MEÇA
SINGING TO THE UNUSUAL
I
O oxygen of Kruja
O air of my homeland
Something serious is breaking
silence
Among these bramble leaves covered
in dust
And those poplars standing a little
further beyond
And paying their bills in cash to
the verge of autumn
Even the breeze takes pity
As it hails all over the place
Through the dimness that trembles
With the physical, unavoidable,
And merciless vigour driving off
boredom
He was born here melting one dewy
morning,
With sprouts of light lit in the
four corners of sorrows
He was born like a toy
Vigorously blooming from soil
Honouring grape leaves
Looking after grass
Sharing destiny with snails and
ants
Yawning with weakness
But still caressing the abundant
straw
Embracing night peace as light as a
seagull
Collecting perished joys of bees
Like a lamp burning without ceasing
to exist
I am not inexperienced
But pains inside my heart crackled
like burning kindling
That old woman, without knowing me,
said in earnest
The words were watching while the
departure curled outside
I can vaguely remember the kind of
sad village whiteness
Ever since
The astonished birds and the tree
whispers felt tired from the sunny summer
I, a complete stranger, moved
towards there
Where the village musicians would
gather
Thinking that the journey still had
remained unfinished
Or hoping that winds might beat it
The old woman waved her hand or
perhaps pointed to a place far beyond the sun
Where the morning and the evening
were supposed to be for them
Stories with the fork of old
courage, by slicing tracks, and by coveting
A world that he could eat up on the
other side
II
The spiral of sadness lasts long
Time has stopped at the bottom of
the mountains with rolling stones
The stars graze
And the dusty tired moon feels numb
with sleeplessness
The wall grows little by little
like a beard and collapses at the same night
The myth rebels and steals away
Nameless, with wounded people
clinging on its back
The site expects to soak in blood
At night, the unlocked enigma and
their wives defeat the eldest brothers badly
Luck burns away
At dawn, the Illyrian Goddess is
walled up alive in the trap of the youngest dupe
She lies under the stones as she
likes
With half of her keen body and
breasts waiting outside for her child
With half of her mossy body and
breasts lying on the foundations for her husband’s sake
The walls hide in shadows
The whispering breeze feeds the
idea
Drop by drop, the sparkling milk
rushes from the source to whiten the blood
The green of the trees around is
full of silence
Life murmurs with the long hours
Men quietly flee the abysses of
their soul to unload the piles of stones from their back
Woven from the winds of light
The boy adorns the bygone plight
The breeze rustles his coloured
city
Setting foot on the desert of the
gloomy custom wiped out by groans
Let the spring enjoy your laughter
Coming complete and real after
midnight
The dawn becomes a saint avoiding
deceit
Guarding the yellow flowers of the eternal
music
Hanging all around on branches that
resemble your hands
The source empted of sadness and
the angelic imagination
Reopen the secret visible through
the tent slits like holes in the sky
The incantation of buds lures your
face to mine
Your curls grow and multiply
The beggar seeks priests to whom he
can humble and confess himself
Now a delicate creature
He finds it too uncomfortable to
accept trifles
Looking for priests, he appears
without reason in another corner
Exhausted
He leans his head against the
Morning Star and falls asleep
III
Once again, I spent slightly noisy
hours in a place whose name I cannot remember
And everything stayed balanced in
my mind
Touching white shadows, I thought
About you so much and became
absolutely certain
That the sun shines brighter
For we love each other, and its
unbiased rays move to the dark sweetness
Shapeless are the shadows there
Romeo is utterly devastated
And Juliet cannot live without him
The past things are much more
persistent
Than any current, sudden, and
temporary event
Yet, my soul confesses with
assurance
I double love you now
While drinking coffee, my eyes roll
through old stones
Remaining half-broken
In the body
Of the hill covered in dust and
grass and joy and screams, beyond a mirror
I distinguish Scanderbeg
He is a quiet, delicate and
visionary ruler
Admiring the prayer and the
maturity of the matchless learner
Shining above infinite orators and
progenies
Where orders melt away
With the zeal emerging to shape the
burning glory
Here is he collecting kindling to
light
The heroic fire and display the
sublime Illyrian Soul
This determined and proud knight
Who always prayed to dawn
Fought to be a feather on the wings
of angels in Kruja
IV
Rains darken and stir
Whereas hatred wears away in a land
called Albania
Pieces of sad pains shine in
troubled light
Play with sand devils on steep
slopes
To toughen the discovered world
And bring all the escapes down,
under mingled balls
And wake the fountainheads up again
And the roses have their words
conceived in wombs of spring leaves
And the comets of nymphs rustle
And the roofs light fires of
rainbows
There where once whispers were deep
shadows behind walls
The broken stones spreading like
crumbs
Lie at rest, the shadow saddens the
quiet forehead of the mountain
The night hole crumbles
From where the moon should come
The voices inside the huts join the
wind
The rough hands and the cool minds
of the stonemasons
Wearing shirts stained with beer
and congealed sweat
Feel the aroma of their laughter
Of that little happiness that has
entered here blindly
And will stay in the muscle tissues
of each of them until well after midnight
Speeding the approach of dawn
wildly
Kruja has just woken up
Holding Scanderbeg’s smile under
his armpit
And raising my hand high
On every street
At every window
Kruja becomes my godfather
Introducing me to those that I know
not
And to one small amazing wonder
Watching over the corners of my
shadow
And drinking pure holy water in the
shrine
TRANSLATION BY UKË ZENEL BUÇPAPAJ
HAMDI MEÇA
HAMDI MEÇA: Poet, prose writer, essayist, scholar. A multilevel author of academic
nature in creativity, Hamdi Meça is appreciated at home and abroad, he is a
winner of prizes, medals, honorary titles and diplomas, and he was elected on
various international cultural boards. His literary and educational work for
children and young people can only be measured against that of Dr. Seuss. His
poems have been translated into several languages and distributed to different
parts of the world. He was born on September 6, 1952, in the famous Albanian
city of Kruja. He has an MS in Albanian Language and Literature from the University
of Shkodra. Besides, he has been qualified and certified in humanities,
psychology, linguistics, public administration, and tourism. He worked mainly
as a professor of literature (1975-1995). During the period 1995-2008 he served
as an administration employee at the Municipality of Kruja. He is currently a
freelance writer living in Tirana. The Albanian Family ‘MEÇA,' which he belongs
to, was awarded the highest State title ‘Honour of Nation’ by the former
President of the Republic of Albania, Mr. Bujar Nishani in 2017. Also, years
ago, in gratitude to the people of Albania for what they did to save the Jews
from Nazi extermination, Israel awarded his grandparents Suleiman and Zenepe
Meça the medal ‘Righteous Among the Nations’. In addition, in 1992, the Tel
Aviv Municipality awarded their nephew, the poet and writer Hamdi Meça, the
title of ‘Honorary Citizen.’ Nowadays the author is holding the title
‘Ambassador of Peace’ (in Ghana, Tunisia, Ireland, Albania...).
UKË ZENEL BUÇPAPAJ: An Albanian writer, translator
and scholar, Ukë ZENEL Buçpapaj has had his work published at home and abroad.
His translations have appeared in Modern Poetry in Translation, Denver
Quarterly, Seneca Review, Visions International; Grand Street, Fence, The Year
Book of American Poetry, to mention only a few. He holds the following titles:
‘International Visitor’ (USA, 1992), ‘Honorary Fellow in Creative Writing’
(University of Iowa, USA, 1992), ‘Fulbright Scholar’ (University of Iowa, USA,
1992). He is a Professor Doctor currently teaching Comparative Literature,
Literary Translation, Contrastive Linguistics and Study Skills at the
University of Tirana.
No comments :
Post a Comment