KRYSTYNA KONECKA
REQUIEM FOR EMBROIDRESS
While she lasted on the edge of the
fate
her fairy world lasted. Without a
word
everyday she embroidered her sweet
land
anew into the twittering spring
times
in her black head kerchief on
wintry hair.
When she bent her head above the
drawing
by the golden flame of kerosene
lamp
unusual and simple roses sparkled.
Why would granny need electricity…
At night she created the fantastic
garden until rainy storm had
reached her.
From the light bulb. Through her
hand. To the heart.
And a white spark blossomed out
with the black
embroidery of death. Redder than
rose.
TRANSLATED BY EWA SHERMAN, ENGLAND
IN A WHISPER
With her heart busy with sleep and
anxiety, she
could have not noticed at once in
wedding amok,
that from that moment in had
sparkled in general’s
eye. He was famous for love
conquests in any case.
How many small leaves had fallen in
the gardens
concealing clandestine kissing of
the hands, until
eventually - she did not shut porte-fenetre... Darlings
-
that is only the imagination of
author of sonnet.
A sigh amidst the coral walls – so
it is like that…
Who cares for a French romance… So
that’s what has been
missing in my life. A clever moon
had left his guard
discretely. In the darkness a
soundless whisper hung.
‘What if, God forbid, the court had
discovered?!’
‘It will not… Let’s them find out!
Isabelle, mon amour…’
TRANSLATED BY EWA SHERMAN, ENGLAND
KLOVHARUN
But that I am treading on the
ground – the ground? – the rock
defenceless in the deep. But all of
it had happened.
No palm trees... Yet it was here
that she was coming back
to welcome the birds. And work. And
storms. And love.
A handful of trembling chamomiles,
heathers on the
fissures in the skin of stone. Jagged chasms appearing like
scars of the island’s struggles
with the glacier’s nature
or the unreadable runes mysterious
exactly
like her biography. Through
spherical of the sea
accumulation as in a glass ball –
opaque shore.
She created her magical planet in
this space.
Universality of women’s fate in her
books.
In the gap by her doorstep I hide
crumb of my heart
for the firm trace in my life. For
the word craftsmanship.
TRANSLATED BY EWA SHERMAN, ENGLAND
KRYSTYNA KONECKA
KRYSTYNA KONECKA is a poet, journalist and photographer.
She lives in Poland (Bialystok). She has a MA degree in Polish Philology
(Warsaw University) and she completed postgraduate studies of Culture and
Education (Silesian University). She has been working in journalism and contributed articles to many magazines
published in Warsaw. She has been working as photographer for a number of years
and her numerous photographs have been published in magazines and presented at
various exhibitions. Krystyna Konecka is a member of The Polish Writers’ Union
(Warsaw branch). In poetry she favours sonnets. She is an author of nearly
twenty books of poetry and reportages. Her poems have been published in Polish
and foreign periodicals and anthologies. For her achievements poetry and
journalism (reportages on social issues, literary and theatrical criticism,
articles on the culture) Krystyna Konecka has received literary awards and was
highly regarded by critics. She attends the international literary meetings.
No comments :
Post a Comment