DOMENICO
PISANA
RAGUSA
A CRADLE OFMASTERWORKS
“... A cradle of masterworks
you are in my eyes, Ragusa,
while the moon caresses your domes
and light effects spread around the
air
when the day goes down...”
IBLA
An embroidery of beauties Ancient
Greece
made on your very face,
Ibla,
where the old necropolises
in mount Rito are shown
by my age and its memory looks out
onto experiences preserved by the
centuries.
Swabians, Normans, and Aragonese 9
planted seeds of development,
of death and rebirth
stepped on ancient stones which
were burnt by the sun,
and witnessed the tremor of the
earth 10
that pulverized houses, churches,
and palaces
in an apocalyptic scenery.
During the Ancient Greek period,
Ragusa was named Hybla Heraia in honor of Hera, goddess who protected the
fields; the city was ruled by the Greeks many times.
In 1090 a great popular
insurrection, supported by Norman spies, permanently chased the Arabians away
from the whole Ragusan area, activating a cruel hunting for invaders. Since the
Norman period, the city was ruled, except for some brief interruptions, by
several earls, even during Angevin andAragonese dominations, thanks to the
ancient privileges that in 1091 the
Great Earl Roger granted to his son
Goffredo, first Earl of Ragusa, who
could govern it with great
autonomy.
On January 11th, 1693, a
devastating earthquake destroyed the ancient city and provoked about five
thousand deaths on a population of thirteen thousand citizens.
You reawaken, Ibla,
dreams of curious travellers, whose
eyes
lay down on wonderful arches and
portals,
on balconies sustained by satanic
figures,
on marquetry and battlements of
your splendid church
a destination for Saint George
Martyr devotees: 12
fiction characters set the scene
carrying away baroque civilizations
and beauties,
human feelings and the turmoil of
life.
Like a mother
you stretch out your arms, Ibla,
towards the horizon coming out from
your womb,
where the tolling of the Cathedral
has been calling for centuries
joyful generations of people.
You shine, Ibla,
like a jewel on a woman’s finger,
you’re wrapped in a blanket of
beauty
never worn out by the time
and the negligence of people.
The Cathedral of Saint George is
one of the highest examples of Baroque architecture in the world; the ancient
church was located on the east side of the built-up area, and its ancient gate
is still there. It was built again in place of the church of Saint Nicholas,
which followed the Greek rite until the XVI century. The famous architect Rosario
Gagliardi was charged with the plan.
Its being located on the top of a
high staircase and being posited obliquely in respect to the underlying square,
highlights its majesty and plastic effects.
(Cfr.:http://it.wikipedia.org/wiki/Ragusa#Storia_medioevale).
CRADLE OF MASTERWORKS
A cradle of masterworks
you are in my eyes, Ragusa,
while the moon caresses your domes
and light effects spread around the
air
when the day goes down.
An atmosphere of pleasing beauty
comes from the Cathedral 14
lying on the sleeping city,
the silent bell tower watches over
the balustrade of the pensile
churchyard,
where the time received sweat and
tears
from men and women during the
centuries.
Traces of ancient necropolises
left in the bottom of your heart
foreign dominations, that you now
preserve
in a chest of memories.
The Cathedral of Saint John the
Baptist is one of the biggest in Sicily; before the earthquake it was located
on the west side of the city, under the castle walls. It has a majestic facade,
full of carvings and sculptures, it is divided in five parts by huge columns;
on its left side a bell tower is located and
rises to more than 50 metres. Its
interior has a Latin cross plan and an apsed chancel, it is divided in three
wide naves with fourteen columns in Ragusan pitched stone.
(Cfr.:http://it.wikipedia.org/wiki/Ragusa#Storia_medioevale)
Tabuna, Monte Rito, Balatelle
were born in your maternal womb,
challenged the weapons of Romans
and Normans,
and a violent tremor of the earth
divided for many years the path of
your people.
Now that the astute pride of a man
16
could sanctify you
in the splendour of a county town,
you live in the brightness of
Baroque
seducing the eyes of the passers-by
and you widen the thoughts of your
children
scattered all over the world.
You, Ragusa,
cherish us between two worlds,
call enchanted visions to our mind
and open your heart to life
with the song of your beauty.
In 1927, thanks to the well know
fascist, Filippo Pennavaria, Ragusa was named as a county town (Modica was
supposed to be a county town because of the number of its citizens; however
Ragusa joined up Ibla and gained over Modica).
A CITY OF BRIDGES
When an evening in May Ponte
Vecchio,
a creature born in a Capuchin
heart,
through the valley that once was an
obstacle to our fathers
recalls a time for dreams,
the air becomes sweet for me as
well,
and the swallows fly back again
to the mouldings of buildings.
From Ponte vecchio to Littorio
walking around thoughtful, with a
soft and light pace.
Ponte Vecchio (Old Bridge), or
Ponte dei Cappuccini (Capuchin Bridge,also known as Ponte Padre Scopetta), is
the oldest bridge in Ragusa and crosses vallata Santa Domenica (Saint Dominica
valley), connecting the historical centre with the Southern side of the city.
At the beginning of the
XIX century, there was a need to
put San Giovanni (Saint John) district together with the small built-up part
which was growing up on the other side of vallata Santa Domenica, near the
Capuchin convent. Padre Gianbattista Occhipinti Scopetta, belonging to the
homonimous Occhipinti family and known as “Scopetta”, a well-known nickname in
Ragusan area, sponsored the work, which
started in 1837 and finished in 1843. (Cfr.:htpp://it.wikipedia.org/wiki/
Ponte_Vecchio_(Ragusa).
Ponte Nuovo (New Bridge) or Ponte
F. Pennavaria (also known as Ponte del Littorio, Lictorial Bridge), is a bridge
in Ragusa.. It was the second one crossing vallata Santa Domenica, and becoming
the main arterial road between the historical centre and the Southern side of
the city. In 1932, Ragusa municipality announced a competition for designing a
second bridge over vallata Santa Domenica, since Ponte Vecchio was insufficient
for the traffic of that period. The roman engineer Aurelio Aureli won the
competition and the money were found by the government undersecretary Filippo
Pennavaria. (Cfr.: htpp:// it.wikipedia.org/ wiki/ Ponte_ Nuovo_ (Ragusa)
I discover your ancient districts,
Ragusa,
where human hands put down in the
past
a seed of faith.
From on high the landscape is
magic,
muttering trees caressed by the
evening warmth,
sparkles sparkling on Ponte nuovo
whereon I’m walking very slowly
and my eyes are stretching out on
the valley
which is ready to fall
asleep in the night.
Your bridges, Ragusa,
invite every heart to open up
recall heavenly ancestries,
sing a song of sympathetic
friendship,
mourn the demise of young people
who rejected life,
dream of love when emotionless
people pass.
City of bridges, please,
on your face caressed by the
silence
where the moon shines, let life
start again
for the hard-working people
while their soul, in certainty and
trust
looks for the good and communion.
Ponte Papa Giovanni XXIII (Pope
John XXIII Bridge) is the third bridge in Ragusa and trespassed vallata Santa
Domenica, which separates the historical centre from the Southern side of the
city. It was completed in 1964,one year after the deat of Pope John. It is also
known as Ponte Nuovissimo
(Very New Bridge), since it was
built after Ponte Vecchio (1843) and Ponte
Nuovo (1937). It connects Carmine
with Cappuccini district. (Cfr.:htpp://it.wikipedia.org/wiki/ Ponte_ Papa_
Giovanni
DOMENICO PISANA
THESE POEMS ARE PUBLISHED IN Odes tho the twelve lands. A
stringed wind from the Ibleans, Armando Siciliano Editore, Messina, 2016.
DOMENICO PISANA, Born in Modica in 1958, Doctor of
Moral Theology, he is the founder and President of the Quasimodo Coffee Cafe in
Modica. Poet, literary critic and essayist with several works translated
entirely into Polish, Spanish, Romanian and English, he published 9 volumes of
poetry, 6 books of literary criticism, among which stands the essay on
Quasimodo That Nobel from the South - Salvatore Quasimodo between glory and
oblivion, translated, in 2011, in Romanian. He also published 11 texts of a
theological and ethical nature, among which the volume, published by San Paolo
editions, stands out. On your word I will throw the networks, translated into
Polish and Spanish, as well as "3 volumes of historical-political
character. In 2006 the Municipal Administration and the Pro Loco of Modica
awarded him the Gold Medal of the "Premio della Modicanità";
nominated for several awards, in November 2016 he was awarded the "Premio
Federico II" to culture; in January 2017 he received the "European FARFA
Prize" for culture and territory, awarded to him by the International
Association of Literary Critics based in Paris; in September 2017 he was
awarded the "Magister Vitae" Prize for the contribution to culture in
San Vito Lo Capo (Trapani) as part of the 5th Edition of the Vito Ruggiriello
Memorial. Of the works of Pisana we report only those translated into Polish,
Spanish, Romanian and English: Na twojw slowa zarzuce sieci, Polish edition
1999, 4K PHUP Sp.z.o.o., Bytom, Poland, 1999; En tu palabra echaré las redes,
San Pablo, Santafe De Bogota, D.C., 1999; Acel Nobel venit din South. Salvatore
Quasimodo intre glorie siui tare, Iunimea, Iasi, Bucharest, 2011; Odes tho the
twelve lands. A stringed wind from the Ibleans, Armando Siciliano Editore, Messina,
2016.
DOMENICO PISANA,
nato a Modica nel 1958, Dottore in Teologia Morale, è fondatore e
Presidente del Caffè Letterario Quasimodo di Modica. Poeta, critico letterario e
saggista con diverse opere tradotte
integralmente in polacco, spagnolo, rumeno e inglese, ha pubblicato 9 volumi di poesie, 6 libri di critica letteraria, tra i quali
spicca il saggio su Quasimodo Quel Nobel
venuto dal Sud – Salvatore Quasimodo tra gloria ed oblio , tradotto, nel 2011,
in rumeno. Ha pubblicato, altresì, 11
testi di carattere teologico ed etico, tra i quali spicca il volume, edito
dalla San Paolo, Sulla tua parola getterò le reti , tradotto in polacco e
spagnolo, nonché “ 3 volumi di carattere storico-politico. Nel 2006
l’Amministrazione Comunale e la Pro Loco di Modica lo hanno insignito
della Medaglia d’oro del “Premio alla Modicanità”; candidato a diversi riconoscimenti, nel
novembre del 2016 gli è stato assegnato il “Premio Sicilia Federico II” alla
cultura; nel gennaio 2017 ha ricevuto
il “Premio Europeo FARFA” per la cultura e il territorio, assegnatogli
dall’Associazione Internazionale dei Critici Letterari con sede a Parigi; nel
settembre del 2017 gli è stato conferito a San Vito Lo Capo(Trapani) il Premio “Magister Vitae” per il contributo
alla cultura nell’ambito della V Edizione del Memorial Vito Ruggiriello. Delle
opere di Pisana segnaliamo solo quelle tradotte in polacco, spagnolo, rumeno
e inglese: Na twojw slowa zarzuce sieci, Polish edition 1999, 4K PHUP
Sp.z.o.o., Bytom, Polonia, 1999; En tu palabra echaré las redes, San Pablo,
Santafe De Bogota, D.C.,1999; Acel Nobel venit din Sud. Salvatore Quasimodo
intre glorie siui tare, Iunimea, Iasi, Bucarest, 2011; Odes tho the twelve
lands. A stringed wind from the Ibleans, Armando Siciliano Editore, Messina,
2016.
No comments :
Post a Comment