KRYSTYNA KONECKA
SHE AND BOOKS
Even for this scallop from the
rocky atol in
the gulf of blue sea , cut by
erosion, she had to
fight… In order to write and write
by the candle on
the table. To create
inconceivable cosmos
of desires and imagination. We are
on
her home fragile as a bird feeder.
Through the window
sky landscape in contrast with wave
tugging steep edges.
Close to milky lampshade. With no
electricity.
Do the artist need much? Some focus
and late summer.
O, the lucky ones! Tomorrow someone
will stay here.
Oh, rules, prime ministers,
presidents of the world,
and ministers of the deep abyss,
storms and delights –
treat each artist to the smallest
uninhabited
island in the high seas. Let them
create.
TRANSLATED BY EWA SHERMAN, ENGLAND
SHE AND POETRY
So when I flee from here I do not
think I will sob.
But before wings grow I probably
won’t fly away.
This rain weeps for me today. And
on the highest string
the wind is lamenting. Hence such a
rumpled stanza.
Maybe I should endeavour the blank
verse? The poets
more beautiful in new era will not
forgive rhymes.
They calculate my thirteen
syllables and tercets
despising rigors of the classical
sonet form.
In the meantime, I do my bit. When
the rain on earth
bonds the rhythm of heaven, time
and space into one
minding that two thesis do not turn
into octoline.
Or maybe in mid poem I will light a
fire.
The page in half of a metaphor will
shine in flames
and I will burn all traces of the
burned bridges.
TRANSLATED BY EWA SHERMAN, ENGLAND
SHE AND HORSES
Irrational horses between the moon
and the sun
thistles on memory of freedom in
their red manes
on the bridge built of timber the
hooves of year before
have become rusty sparingly towards
the pursuit.
Still horizon of the ridge in
greeting the blades
and bridle of patience put on
velvety nostrils
before a small seed of joy appears
in the hot heads
before the temples of straight up
poplars become grey.
Underneath a bough of the cloud
drooping towards me
in the oratory’s blood I count my
our crops
of secondary ennoblements of ash
phoenixes
stylish craze of legend shadow of
apocalypse
liturgy of contestation world’s
antinomies.
Day has plowed itself to death in
the whip’s monologue.
TRANSLATED BY EWA SHERMAN, ENGLAND
KRYSTYNA KONECKA
KRYSTYNA KONECKA is a poet, journalist and
photographer. She lives in Poland (Bialystok). She has a MA degree in Polish
Philology (Warsaw University) and she completed postgraduate studies of Culture
and Education (Silesian University). She has been working in journalism and contributed articles to many magazines
published in Warsaw. She has been working as photographer for a number of years
and her numerous photographs have been published in magazines and presented at
various exhibitions. Krystyna Konecka is a member of The Polish Writers’ Union
(Warsaw branch). In poetry she favours sonnets. She is an author of nearly
twenty books of poetry and reportages. Her poems have been published in Polish
and foreign periodicals and anthologies. For her achievements poetry and journalism
(reportages on social issues, literary and theatrical criticism, articles on
the culture) Krystyna Konecka has received literary awards and was highly
regarded by critics. She attends the international literary meetings.
No comments :
Post a Comment