KRYSTYNA GRYS
THE LIME BY THE PALACE IN BUCZ
The wind envied you
the beauty of your crown
raised a storm
and broke like a match
Lazy shadow doesn’t lay
at your feet anymore
Your sweet smell
doesn’t entwine passers-by
Rustle of leaves doesn’t
sway with its song
The roots branched
to the heart of the Earth
stayed invincible
You abide expanded
with your huge branch
Shyly acquire new twigs
They luxuriantly covers with leaves
and shining with the tears of dew
in the morning
Lipa przy pałacu w Buczu
Wiatr pozazdrościł
piękna twej
koronie
Rozpętał nawałnicę
złamał jak zapałkę
Cień nie kładzie
się już
leniwie u twych stóp
Nie oplatasz przechodzących
słodkim zapachem
Szum liści nie kołysze
śpiewem
Korzenie rozkrzewione
po serce ziemi
nie dały się wyrwać
Trwasz rozparta potężnym konarem
Wypuszczasz nieśmiało gałązki
Obsypują się bujnie liśćmi
Świtem iskrzą się łzami rosy
THE STORM
The wind is rushing
the herd of clouds
The thunder is washing over
the throat of sky
The lighting ripped darkness
like a whip
Lightened up
the cats’ eyes
The strings of rain
are ringing mysteriously
in eardrums
greedy for your whisper
Burza
Wiatr popędza
stado chmur
Grzmot przelewa się
w gardle nieba
Piorun biczem
rozpruł ciemność
Kotom
oczy pozapalał
Struny deszczu
tajemniczo dzwonią
na bębenkach uszu
chciwych twego szeptu
THE POND BY THE GRADUATION
TOWER IN INOWROCLAW
The eye of the pond is focused
in infinite azure of the sky
The plums of reed
swaying with the music of wind
are drawing the light from space
The marvelous fountains are
crossing
the geysers of shining streams
and disappear in bottomless
arms of the pond
The ducks are draping water
Creating pleated waves
full of metaphors
Staw przy tężni w Inowrocławiu
Oko stawu wpatrzone
w nieskończony lazur nieba
Pióropusze szuwarów
kołysane muzyką wiatru
czerpią światło kosmosu
Przepyszne fontanny krzyżują
gejzery świetlistych strug
Znikają w przepastnych
ramionach stawu
Kaczki drapują wodę
Tworzą pofałdowane
fale
pełne metafor
KRYSTYNA GRYS
KRYSTYNA GRYS: She was born and still living in Leszno. She
attended the Jan Amos Komenski Pedagogical High School in Leszno. Krystyna Grys
published 11 volumes of lyric poetry, 3 volumes of epigrams, 1 volume of
limericks and 7 volumes of poems for children. Her poems were published in
various almanacs and translated to a few foreign languages. Krystyna Grys
received two awards of the Mayor of Leszno, the Maria Konopnicka Literary
Award, the Klemens Janicki Literary Award and the Tadeusz Micinski “Phoenix”
Award. She is a member of the Polish Writers Association in Poznan and the
Culture Creators Society of Leszno. She has meetings in kindergartens, schools,
the Senior Clubs, libraries as well as in the Remand Prison in Leszno.
Krystyna Grys: Urodziła się i mieszka w Lesznie. Uczęszczała do Liceum Pedagogicznego im. Jana Amosa Komeńskiego w Lesznie. Wydała 11 tomików lirycznych, 3 tomiki fraszek, 1
tomik limeryków i 7 tomików wierszy dla dzieci. Wiersze publikowane były w różnych almanachach. Tłumaczone na kilka języków obcych.
Zdobyła dwie nagrody Prezydenta miasta Leszna oraz nagrody literackie im. Marii
Konopnickiej, Klemensa Janickiego oraz „Feniksa” im. Tadeusza Micińskiego. Należy do Związku Literatów Polskich w Poznaniu. Leszczyńskiego Stowarzyszenia Twórców Kultury. Miewa spotkania w przedszkolach,
szkołach, liceach w Klubach Seniorów,Bibliotekach , a także w Areszcie Śledczym w Lesznie.
No comments :
Post a Comment