ELIZA SEGIET
ODORLESS ROSES
Between odorless roses,
with an always silent friend,
in the smell of the desert
the Beduin goes.
Under the umbrella of the sky
is the other one.
When the sun becomes a memory
it drifts away.
Close, yet distant
in the morning they find already
the silent unity of gestures.
TRANSLATED BY ARTUR KOMOTER
Bezwonne róże
Pomiędzy
bezwonnymi różami,
z zawsze milczącym przyjacielem,
w zapachu pustyni
idzie Beduin.
Pod parasolem nieba
jest z nim ten drugi.
Kiedy słońce staje się wspomnieniem
odpływa.
Bliscy, a jednak oddaleni
już o poranku
znajdują
milczącą jedność gestów.
BUNCHES OF FRUIT
My dream island
is soaked with the smell of
oleander, jasmine,
and in the gap between the cliffs
illuminated by the extent of azure.
Mine is
shapeless, bordered by sadness
and desire.
The sea gave up everything
it had previously received.
How much of the world is here!
A symphony of elements.
And where are the bunches of fruit?
I know.
They grow on trays
bedewed with memories of the
tropics,
they look for shade
and tempt with the effusion of
colors.
TRANSLATED BY ARTUR KOMOTER
Kiście owoców
Moja wyspa marzeń
jest nasączona zapachem
oleandrów, jaśminów,
a w szczelinie między klifami
rozświetlona
połacią lazuru.
Moja jest
bezkształtna, okalana smutkiem
i pragnieniem.
Morze oddało wszystko,
co wcześniej dostało.
Ileż tu świata!
Symfonia żywiołów.
A gdzież są kiście owoców?
Wiem.
One rosną na tacach
zroszonych wspomnieniami tropików,
szukają cienia
i kuszą feerią barw.
SKIES
When the wings fall
you dive.
You need a moment
to again
rise to the skies.
You have to believe in yourself.
Someone needs to do it first.
Then
others will believe
that you can
also glide.
TRANSLATED BY ARTUR KOMOTER
Przestworza
Kiedy opadają skrzydła
pikujesz.
Potrzebujesz chwili,
aby znów
wzbić się w przestworza.
Musisz uwierzyć w siebie.
Ktoś pierwszy
musi to zrobić.
Wtedy
inni uwierzą,
że ty też
potrafisz szybować.
ELIZA SEGIET
ELIZA SEGIET – Master's Degree graduate in
Philosophy. Completed postgraduate studies in Cultural Knowledge, Philosophy,
Arts and Literature at Jagiellonian University. Torn between poetry and drama.
Likes to look into the clouds, but keeps both feet on the ground. Her heart is
close to the thought of Schopenhauer: "Ordinary people merely think how
they shall 'spend' their time; a man of talent tries to 'use' it".
Author’s poem Questions won the title of the International Publication of the
Year (2017) in Spillwords Press. Author's poem Sea of Mists won the title of
the International Publication of the Year (2018) in Spillwords Press. Author's
works can be found in anthologies and literary magazines in Poland and abroad
(Albania, Australia, Bosnia and Herzegovina, Chile, Canada, India, Kosovo,
Philippines, Portugal,
Romania, Scotland, Singapore, Spain, Sweden, United Kingdom, USA, Zambia).
Your poems are awesome, Sister.
ReplyDelete