W. B. BAYRIL
THE LANDS THAT ALLAH
HAS FORSAKEN
Children
are eternity,
at
those lands that Allah has forsaken.
We
are star dust. That’s what we are.
In
deep loneliness of universe.
Everything
shut up.
Like
consonants letters of immigration.
We
have already left our souls at
desolate
ruins that lightened by moon.
None
is no longer a seashore for humanity here…
Because
children are eternity
at
those lands that Allah has forsaken.
TRANSLATION: HILAL KARAHAN
ALLAH’IN
TERK ETTİĞİ TOPRAKLAR
Çocuklar,
sonsuzluktur,
Allah’ın
terk ettiği topraklarda.
Yıldız
tozuyuz. Buyuz biz.
Kainatın
o büyük yalnızlığında.
Herşey sussun.
Göçmenliğin sessiz harfleri gibi.
Zira
içimizdeki insanı çoktan terk ettik
ayışığı vuran ıssız yıkıntılarda.
Kimse
değil artık kimsenin sahili
buralarda...
Çocuklar,
sonsuzluktur çünkü
Allah’ın
terk ettiği topraklarda.
LOTUS
Scattered
morning of perception… Glassy
borders…
Imperfect beauty’s insistence
on
the flesh…
In
you I see the mistery. Oh blessed
plant!..
Soul blended with rose.
Existence
relaxes… When garden
appears
and Being is yet in leaves…
You
were the shivering river of creation.
Life
has secrets and mind has
oblivion
beyond things. Hush!
Let
not the ripped simplicity
of
bewildering expand between us.
Much
is concealed in the heart. And indeed, it must!
And
sometimes whatever you do,
a
lily’s susceptibility is evident to its skin.
Man
is deficient in any point of view.
Man,
the cursed adventure,
apprentice
to the estate of endurance.
Oh
blessed plant!.. Soul blended with rose.
That
may lead us to look for the incompleteness
in
God.
TRANSLATED BY: HILAL KARAHAN
LOTUS
Tenin
cam tapınağı. Arzu kör-
elirse,
tekrarlanmaz kalpte,
çocukluğun o beyaz sabahları.
Kariâ!
Kimdim ben, sen değilsem?
Ey
yırtıcı hazzın müphem kaynağı.
Kelimelerin,
bazen üstünü hafifçe
araladığı.
Hafızanın
manyetik alanı. O tahrip
kâr
cazibe. Meğer doğruymuş, insanın
Oteki'ne
gittikçe, hep kendine
vardığı.
Vakte
bakıyorum. Zaman'ın dilden
önceki
sükûnetine. Zelzele! Kayıyor
avuçlarımdan
hızla, ömrün sırça
yaprağı.
Şair! İnsandaki arka bahçe. Sendin
bil,
varoluşun dalgın zambağı.
BOATS ON THE RIVER
The
cottage that oozes the moon: Imagination! Figure
s
are climbing, like poison ivies,
up
on the letter statues sleeping in my heart
Water,
tired of its existence. Rebellious
substance.
It pushes unwillingly, with flowers
on
the fancy river.
Two
bodies returned to their innocence.
The
last symbol of love. Side by side, hand in hand again.
To
flow. Blind verb. It submits with resignation
To
the power that condemned it to the flow.
Shadows
floating in laurels. They mixed
with
the river at the end… Oh mother river, the amber
hair
of yours you lay across my heart! What language
can
suffice now to call them dead?
It
flashed. In an instant. On the paper. On this vitreous,
on
this fragile ground. The remnants
I
try to reconstruct of that hazy
halo…
There remains the light scratches alone
in
my helpless imagination inflicted by the moon.
Past:
intricate account! What got lost,
what
accumulates? In the golden seasons
I
spent in-between two radiant magnets!
TRANSLATOR: YAPRAK DAMLA YILDIRIM
“BOATS
ON THE RIVER”
Ay
sızdıran kulübe: Muhayyile! Eşkâl
ler
tırmanıyor, zehirli sarmaşıklar
gibi,
kalbimde uyuyan harf heykellerine.
Su,
varoluşundan yorgun. İsyankâr
madde.
İtiyor gönülsüzce, çiçeklerle
süslü
nehrin üzerinde.
Masumiyetine
iade edilen iki gövde.
Son
timsâli aşkın. Yan yana, yine el ele.
Akmak.
Kör fiil. Boyun eğiyor tevekkülle,
kendini
akışa mahkûm eden kudrete.
Defneler
içinde yüzen gölgeler. Karıştı
sonunda
nehre… Âh anne nehir, bal rengi
saçlarını
kalbime seren nehir! Hangi dil
elverir
şimdi onlara ölü demeye?
Çakıp
söndü. Lâhzada. Kâğıtta. Bu camsı,
bu
kırılgan zeminde. Kalıntılarını
yeniden
kurmaya çalıştığım o müphem
hâle…
Sadece ışık sıyrıkları kaldı
ayın
sakatladığı aciz muhayyilemde.
Mâzi:
çetrefil muhasebe! Yiten neydi,
biriken
ne? Işıyan iki mıknatısın
arasında
geçirdiğim o altın mevsimlerde!
DIGNUSORNATUS
for
Bonnefoy.
ornament
soothes.
bird
is presence
sculpted
bird
invention
existence
drawn on stone
cloud
dispersion
sensuous
fading
away like a music
vanishing
off in the cloud
what
an opening in hearts
to
the influence of the mist
under
the heavens
of
ash and iron
the
ceremony of the dark
the
sleeping thought
between
the thought and the sun
in
the noon of absence
under
the dead heavens
to
the wind of shadeless flame
do
not give way
even
though the “green darks of
moist
spring” summon
TRANSLATOR: YAPRAK DAMLA YILDIRIM
DignusOrnatus
Bonnefoy
için.
süs
yatıştırır.
kuş bulunuştur
yontulmuş kuş
buluş
taşta çizili varoluş
bulutun
dağılışı
duyumsal
bir
müzik gibi silinmek
bulutta
yok olup gitmek
sisin
nüfuzuna nasıl
bir
açılış bu yüreklerde
külden
ve demirden
göğün altında
karanlığın töreni
uyuyan
düşünce
düşünceyle güneş arasında
yokluğun öğlesinde
ölü
göğün altında
gölgesiz
alevin rüzgârına
kapılma
“nemli
ilkyaz akşamlarının
yeşil karanlıkları” çağırsa
da
W. B. BAYRIL
W. B. BAYRIL : Real name: Vural Bahadır
BAYRIL. Turkish Poet, writer (Family origin: Albenia) Born in 1962,
Magnesia/Turkey He graduated from Fine Art Academy of İstanbul Faculty of Basic Design, Art Critique and Art
History. He completed his master thesis in the same faculty. Since 1980, his
poems and articles about painting, literature and poetry have been published in
many reviews and newspapers. He established ŞiirAtı (means: Pegasus) poetry magazine &publications
with his associates in between 1985-2010. He published more than 50 poetry
books that made revolution in Turkish poetry history. He received an honorable
mention from the review Yarın, in the field of poetry critique in 1983 and an
honorable mention at the Enka Science and Art Award with famous poets. He won
the 1992 Behçet Necatigil PoetryAward with his first book Melek Geçti (Angel
Passed) and the Writers Union of Turkey Award for Şer Cisimler (EvilThings) in 2000. He has worked in the
advertising business as creative director in İstanbul for 30 years. He is a member of jury of Seyhan
Erözçelik Poetry Award. He is media sponsor and creative designer of Poetİstanbul İstanbul Poetry Festival and
Feminİstanbul Woman Poetry Festival. He
has also joined to many collective books, poetry almanacs and literature
festivals. His poems were translated into many languages.
No comments :
Post a Comment